Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Xuân Toàn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Mùa thu (Amy Lowell): Bản dịch của Nguyễn Xuân Toàn

Suốt một ngày, trông lá nho rơi
Từng mảnh tím xuôi dòng nước trôi
Trăng lên, vẫn xa cành: phiêu lãng
Áng bạc viền ánh - lá viễn du

Ảnh đại diện

Con cháu người La Mã (Carl Sandburg): Bản dịch của Nguyễn Xuân Toàn

Đường rày xe lửa giữa ban trưa
Anh phu buông xẻng, ga vắng thưa
Bỏ Địa Trung Hải tìm Đất Hứa
Giờ ngồi đây, bóng in đường rày
Bánh mì, xúc xích xua cơn đói:
Cháu con “La Mã” giữa Hoa Kỳ...

Cuồn cuộn xe lửa lao mình tới
Trên toa, bóng tài tử giai nhân
No say sốt nâu quyện bít tết
Kem, dâu, bánh trái kèm cà phê
Sắc vàng thuỷ tiên, đỏ hoa hồng
Trên bàn, câu nói hoà tiếng cười,
Cháu con “giống mọi” xứ Cờ Hoa...

Gọi sắp nhỏ, bưng lại gáo nước
Rửa cho trôi, bánh mì khô ngắc
Với xúc xích, giữa họng còn vương
Lại vác xẻng, mười tiếng cần lao
Trôi năm tiếng, còn năm tiếng nữa.

Lao lực bỏ sức giữ đường rày
Bền chắc, cho tàu vẫn lướt trôi
Cho khóm cúc, hồng trong bình sứ
Vẫn điệu đà khoe sắc giữa toa ăn.
Ôi! Cháu con đại quốc một thuở son...

Ảnh đại diện

Tôi nghe nước Mỹ hát (Walt Whitman): Bản dịch của Nguyễn Xuân Toàn

Tôi lắng nghe nước Mỹ hát
Muôn câu hoan ca, khắp mọi nơi
Thợ thuyền hát,
Từng giọng cất lên phơi phới vui tươi,
Thợ mộc hát
Khi anh đang đo ván, đóng xà nhà,
Anh thợ hồ, dù chuẩn bị đi làm
Hay bóng anh đã khuất khỏi cánh cửa
Vẫn không quên, câu hát cất trên môi,
Thuỷ thủ, cũng buông giọng ca vang
Những gì mình có – chỉ mỗi cái khoang tàu
Cùng anh thợ dọn…khoang tàu - tiếng hát ca,
Vang vọng khắp trong buồng máy hơi nước.
Thợ đóng giày, lưng cúi, tay làm, miệng hát
Ông thợ nón, lại chỉ đứng ca thôi
Giọng hát thợ đốn gỗ
Đâu đây, thêm lời ca
Thằng nhóc kéo lưỡi cày,
Trên ruộng nương, từ lúc bình minh,
Cho tới ban trưa, gác tay ngơi nghỉ
Tận đến khi ánh nắng tắt màn trời.
Tiếng ca bà mẹ, thơm nức mùi cơm chiều đương nấu
Tiếng hát người vợ trẻ, đôi tay đương tảo tần
Em gái ngân nga, khi thêu thùa giặt giũ
Câu ca giọng hát, của ai thuộc người nấy
Đâu ai chung ý điệu của một ai
Nhưng,
Ngày cần lao, là chuyện của ban ngày
Khi đêm xuống, tiệc tùng cùng cạn chén
“Tứ hải giai huynh đệ”, ngực trẻ nồng nhựa sống
Vang trên môi, khúc đồng ca tráng kiện, phiêu diêu.


- Bài này mình dịch theo lối thoát nghĩa, nên có đôi chỗ không giống sát với nguyên bản tiếng Anh của cố thi sĩ.
- Đoạn viết về câu ca của anh thuỷ thủ, tác giả dùng lối chơi chữ khi viết câu:
“The boatman singing what belongs to him in his boat, the deck-
hand singing on the steamboat deck.”
Nhìn thoáng qua, có thể hiểu đại khái rằng, cái khoang tàu là “tất cả những gì chàng thuỷ thủ có”. Nhưng ngay sau chữ [deck] là dấu gạch nối liền với chữ [hand] - tức là deck-hand. Theo định nghĩa trong tiếng Anh, đây là từ chỉ một chân dọn dẹp, bảo trì khoang tàu, cũng máy móc thiết bị trên đó, kiêm luôn việc bốc dỡ hàng hoá khi tàu cập bến. Cho nên, không chỉ khoang tàu, mà người phu dọn dẹp khoang cũng là “tất cả những gì” mà anh thuỷ thủ có khi lênh đênh trên bể.
Ảnh đại diện

Cỏ (Carl Sandburg): Bản dịch của Nguyễn Xuân Toàn

Thây phơi chất đống Austerlizt,
Waterloo máu huyết tựa sông
Thôi thì, chôn dưới lòng tôi
Phận thân cỏ rậm, việc tôi tôi làm.

Chất thêm đống xác Gettysburg
Ypres, Verdun, dồn hết đây
Xẻng, cào, phanh mổ lòng tôi
Tàn thây đổ đó, việc tôi tôi làm.

Hai năm trời buông trôi
Thập kỷ qua mất rồi
Người qua và kẻ lại
Đều hỏi ông gác-dan:

Nơi này là chốn nơi nào?
Chân tôi đang đứng, chỗ nào, có hay?
.....

Phận tôi cỏ rậm, tôi làm việc tôi.


Bài này mình dịch theo lối thoát nghĩa, nên có vài từ dôi ra so với nguyên bản tiếng Anh của thi sĩ.
Ảnh đại diện

Màn sương (Carl Sandburg): Bản dịch của Nguyễn Xuân Toàn

Màn sương về thành đô
Vương chân con mèo nhỏ
Nó ngồi đưa mắt nhìn
Phố phường rồi bến cảng
Lặng im, ngồi chồm hổm
Rồi lại lê bước đi.

Ảnh đại diện

Nhớ nhà (Carl Sandburg): Bản dịch của Nguyễn Xuân Toàn

Đá biển khơi,xanh màu rêu bám
Đá tảng rừng thông, trái mọng vương
Nhác trông dậy bóng cố hương
Nhớ từng kỷ niệm thuở còn bên nhau.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]