Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Vạn An. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đường cong đôi mắt em (Paul Éluard): Bản dịch của Nguyễn Vạn An

Đường cong mắt em bao trọn tim anh
Một vòng nhảy nhót, một vòng dịu êm
Vầng thời gian, đêm trong nôi yên tịnh
Rồi nếu anh có không biết nữa, những gì anh đã được
Thì cũng chỉ vì mắt em không nhìn thấy đó thôi.

Những ngày như lá và những sương như rêu
Những gió như cỏ lau, những nụ cười thơm phức
Những đôi cánh bao chùm cả khung trời sáng rực
Những thuyền chở đầy biển rộng trời cao
Những kẻ săn âm thanh và những nguồn của
sắc mầu

Hương thơm nở trong một bầy buổi mai
Nằm vạ mãi trên một giải dài sao sáng
Cũng như ngày đã luỵ vào chốn thơ ngây
Cả trời đất đã luỵ vào mắt em trong vắt
Và trọn máu anh đã chảy dài trong nét mắt em say


Ảnh đại diện

Không đề cuối năm (Vũ Thanh Hoa): Bản dịch của Nguyễn Vạn An

FIN D'ANNEE SANS TITRE

Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier,
dorment d'un long sommeil,
cachées au fond des pages

Derrière leur masque, des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours,  
de soleil, de pluie,
des jours pairs, impairs,
où joie et tristesse,
ici et là s'éparpillent.

Les contes d'hier sont bien vieillies
La princesse n'attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues,
les trésors immergés jusqu'au fond

Soleil brûlé noirci
Nuit vide d'étoiles
Le long de mon chemin, les lucioles
faufilent comme d'étranges fantômes

J'ai lâché le jour d'hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s'en vont


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]