Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thị Oanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quang Khánh tự khiết trai phạn mạn thư (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Ta chẳng ngán cao lương mỹ vị
Nhưng tính ưa thanh đạm, thanh tao
Ngồi mâm đầy chất ngon chất béo
Món rau vẫn thấy vị ngon sao
Một chiều xuân ta đi công cán
Đến thăm chùa Quang Khánh nơi đây
Sư thầy mời bữa chay thanh đạm
Sao thấy thơm ngon tới nhường này
Chao ôi!
Lo cho cái miệng cùng cái bụng
Chẳng tha mình phải luỵ tấm thân
Nếu có thể làm như mình thấy
Rễ rau đáng quý, quý vô ngần

Ảnh đại diện

Hành dịch (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Lẽ nào từ chối vì mưa
Thanh Oai nghỉ lại cũng vừa chiều hôm
Ánh đèn toả sáng cô đơn
Đêm xuân lạnh lẽo chẳng buồn nâng ly
Bầu văn bốn biển cùng ghi
Trăm năm khoa bảng chuộng vì tục hay
Danh gia giữ sách đủ đầy
Chớ nên tự bảo vùng này ít quen

Ảnh đại diện

Nhĩ Hà tân thứ lưu nhị nhật dạ lâm khứ tống chư biệt giả (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Nửa sông nước chảy trong xanh
Thuyền về ngàn dặm tạm dừng bước chân
Bến sông bạn tiễn ân cần
Làm sao quên được tình thân con người

Ảnh đại diện

Việt Yên tức cảnh (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

La Sơn huyện mới đi qua
Xã Việt Yên Thượng vốn là nổi danh
Bến sông thuyền đậu dập dành
Lái buôn tụ hội chợ thành phồn hoa
Sông kia trong vắt chảy xa
Núi non xanh thẫm bao la một màu
Non cao nước biếc thẳm sâu
Vui sao vùng đất đứng đầu châu Hoan

Ảnh đại diện

Hồ thành hoài cổ (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Thiên ý sức người sao đoạt được
Nguỵ Hồ đất ấy lạm xưng binh
Chưa nghe một nước truyền muôn thuở
Bảy dặm xây thành khổ dân tình
Quạ đậu cây cao sương bảng lảng
Tường xiêu nghé ngủ, cỏ dày sinh
Khương nương hoá đá còn nguyên đó
Oán giận ngàn năm nỗi bất bình

Ảnh đại diện

Tại kinh thị chúng tử (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Ngàn dặm núi sông cha vất vả
Cắt xong áo mới gửi về nhà
Mặc vào tưởng thấy con bên cạnh
Gắng gỏi học hành, chí tiến xa

Ảnh đại diện

Tiếp gia thư - Hội thí lạc đệ hậu (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Bỗng nhận thư nhà tới
Trước đèn đứng mở xem
Mừng hơn đỗ đầu bảng
Khi thấy chữ "bình yên"


Nguồn: Ứng Khê thi văn tập, NXB Khoa học xã hội, 1996
Ảnh đại diện

Vãn thượng vong thê mộ trị vũ tạm yết tuần phu điếm sở (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Đến khóc bên mộ vợ
Tạm nghỉ điếm tuần phu
Mưa dày giăng ngàn xóm
Mây buồn đồng âm u
Nhìn cảnh lòng đau quặn
Ngậm tình lệ buồn thương
Thổn thức khi chiều xuống
Trở về đêm đã buông

Ảnh đại diện

Vũ tình ngải mạch (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Khắp trời yên mưa gió
Gặt lúa giục gia nhân
Không sợ thửa ruộng trũng
Mừng trời hửng quá phần
Chai sạn chẳng phải việc
Cấy cày khổ vạn dân
Nay đà thành sinh kế
Mới hiểu vợ gian truân

Ảnh đại diện

Chu hiểu văn địch thích trạo âu tề phát ngẫu hứng (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Tiếng sáo rộn buổi sớm
Lá thuyền lướt dòng sông
Khúc ca thuyền chài vẳng
Bãi trước khói mây lồng

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối