Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thị Oanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhập dạ chúng nhi nhiễu hý nhân đề (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Thằng bé đòi cha nằm chung
Thằng lớn năn nỉ cha cùng xem thơ
Chiều sao được ý chúng giờ
Chẳng là con hiếu lại chưa cha hiền

Ảnh đại diện

Trùng ngọ nhật phần hoá vong thê cân lạp y phục tại mộ cảm tác (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Vật vẫn còn đây, người đã mất
Hoá vật sao kham nỗi đoạn trường
Khăn áo theo nàng về cõi vắng
Ngải, bồ thương cảm buổi trùng dương
Dấu xưa nào muốn vùi trong đất
Hãy gửi tình thâm tới suối vàng
Đành để tàn tro bay với gió
Mênh mang chiều đổ áng mây vương

Ảnh đại diện

Từ thí (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Không dự thi năm nay
Chẳng ai thấu tình này
Vợ ta khi tại thế
Mong mỏi ta đỗ ngay

Ảnh đại diện

Trung thu độc chước (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Đợi trăng, trăng đến cửa đông
Thơ ngâm rượu uống bên song bồi hồi
Nâng chén thành khách với tôi
Chữ yêu gỡ hộ trông vời Hằng Nga

Ảnh đại diện

Nguyên nhật tứ tiểu nhi tiền tục cử hư sổ tác (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Thế tục gặp ngày Tết
Tiền mừng tuổi trẻ thơ
Bé con nào đã biết
Lợi lộc lại mong chờ
Cổ đạo không nói dối
Nhân tình ghét cợt đùa
Dạy con từ tấm bé
Cẩn thận chẳng phải thừa

Ảnh đại diện

Đề Di Lặc sơn thần đồng (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Xưa có người chừ nơi góc núi
Xuân thu mấy độ, gió sương phơi
Ngẩng đầu nhìn ngắm trời hồng rọi
Tay vỗ cười vang chuyện cõi đời
Nhập thế núi sông không khác nẻo
Lò hồng trời đất luyện người tài
Cớ sao đứng mãi bên sườn núi?
Xuất xử xưa nay đường một thôi

Ảnh đại diện

Vọng Dục Thuý sơn tự ngẫu đề (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Trời đất tạo nên cảnh kỳ thú
Núi sông riêng một chốn thanh tao
Ngàn năm đất hiểm mãi hùng tráng
Xa ngắm thành cao đẹp biết bao
Chùa Phật ẩn mình bên vách đá
Thuyền tiên lênh nổi sóng xôn xao
Xưa nay vãn cảnh nhiều người đến
Ta với nơi đây mới buổi đầu

Ảnh đại diện

Vịnh Bạch Mã từ (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Chẳng biết đất Thăng Long
Biết sao đền Bạch Mã
Bắc Nam khắp nước thờ
Bia tàn di tích đó

Ảnh đại diện

Chu trung ngẫu hứng (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Xuôi thuyền sông Mã sáng nay
Non non nước nước nhớ ngày hôm qua
Dưới đèn chuốc rượu nhân nha
Ở, đi nào dễ nói ra chuyện này

Ảnh đại diện

Đồng du Diệu Sơn động ngẫu thành (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Động trên núi Diệu Sơn
Cũng một bầu trời nhỏ
Người nói chuyện trong mây
Sư ngủ dưới trăng tỏ
Kim thân Phật thường tồn
Bia đá truyền chữ đó
Lên núi gặp người hiền
Chẳng ngại leo vất vả

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối