Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thị Oanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đối vũ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Khắp thành mưa gió lất phất bay
Quán trọ đìu hiu đóng cả ngày
Giữa hạ như thu bao ý tứ
Quản chi ngàn dặm muốn về ngay

Ảnh đại diện

Thanh minh tiền tam nguyệt (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Xa giá về thăm mộ sớm nay
Thiều quang chín chục đậu nơi này
Trước đường Vũ Khố mây giăng trướng
Bên bến Khánh Ninh thuyền buộc cây
Lầu dựng trời xanh sông biếc vẽ
Gió vờn bông liễu nắng vàng rây
Sắc xuân đẹp lắm trên dòng Ngự
Gió cũng vì xuân dạo tới đây

Ảnh đại diện

Vịnh Ngự hà (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Sông Hương núi Ngự vững kinh thành
Ngang vắt kinh đô một dải xanh
Kho lẫm quanh co đai giát ngọc
Sông hào liên tiếp thế kim thành
Lâu đài cung khuyết ngâm dòng biếc
Muôn nước thuyền bè vượt thái thanh
Nghiệp thánh góp công cùng tạo hoá
Ngàn đời vua Vũ rạng công danh

Ảnh đại diện

Khánh Ninh cung (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Sừng sững nhà riêng cấm ngự tây
Lô xô cung điện ngất tầng mây
Đôi bề dải lụa dòng sông lượn
Ba nấc lầu cao mặt nước xây
Chuông nhỏ đầu hiên ru lắc gió
Xuân tươi bên vách nhấp nhô cây
Mừng thay rảnh việc trời xuân đẹp
Muốn bước lên xe dạo chốn này

Ảnh đại diện

Tiên tổ huý nhật (Đoàn Huyên): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Lòng khách bâng khuâng chốn nước mây
Không quên dường nhớ lại quên ngay
Lặng yên bất chợt lòng bừng tỉnh
Nghĩ đến rồi ra nhớ mãi đây
Dằng dặc quan san ngàn dặm thẳm
Như xưa tháng Một móc dăng đầy
Nỗi lòng cha mẹ thương da diết
Một niệm hiếu từ dạ chẳng khuây

Ảnh đại diện

Thương túc (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Mọi người đều có việc
Tất bật chẳng ngày nhàn
Đi bộ bỗng gặp nạn
Lòng trời cho ta an
Sáng bạch vẫn ngon giấc
Ôm chân gối ngâm tràn
Đường đời lắm gai góc
Cẩn thận từng bước chân

Ảnh đại diện

Lam giang chu trung mạn hứng (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Chương, Đàn một dải sông Lam
Núi đưa thuyền lướt theo làn nước trong
Mui thuyền chiều tối mơ mòng
Mênh mang sóng nước, linh lung nắng vàng

Ảnh đại diện

Đông hiểu (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Sớm đông rét nhẹ nổi
Mây thẫm mưa nhẹ bay
Nhà vắng chẳng có việc
Phòng sách buồn cả ngày

Ảnh đại diện

Mộ xuân hoài hữu (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Nước sông dâng đầy nửa
Xuân qua, hết tháng Ba
Giữa sóng cá lơ lửng
Trên cành ve ngân xa
Buông cần mồi chẳng có
Giải muộn cây đàn xưa
Người khách nơi viện sách
Thư nhàn có nhớ ta

Ảnh đại diện

Tặng biệt Yên Hưng huyện doãn Lê thi (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Tháng Hai lên núi Thứu
Đêm nghỉ ở Yên Hưng
Rừng trước thôn mưa đổ
Huyện đường đèn sáng trưng
Tiếng tăm thuộc quan huyện
Rỗi việc là thày tăng
Tàn tiệc xe dời bánh
Thuyền qua bến Bạch Đằng

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối