Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tam. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Mạn hứng kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Tam

Tấm thân phó mặc phong trần
Ven sông góc bể bao lần náu nương.
Công hầu mộng chẳng còn vương
Sao hư danh chẳng chịu buông thân già!
Ba năm mang bịnh nằm nhà
Thuốc thang không có, khổ là bởi thân.
Cố hương ngàn dặm ngùi trông
Thẹn mình nhìn bác đông lân thanh nhàn.

Ảnh đại diện

Kê Khang cầm đài (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Tam

Cầm Đài truyền thuyết của Kê Khang
Người khuất đàn tan, đài bỏ hoang
Văn vũ bảy dây đà lặng ngắt
Đông Tây hai Tấn cũng điêu tàn
Chỉ còn tính trẻ truyền lưu thế
Đã hết dân say đến nhập làng
Ôi! Khúc Quảng Lăng từ bặt tiếng
Tỳ bà điệu mới, nửa Hồ Khương.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Tam

Tây Hồ thay đổi khắp nơi nơi
Còn lại ngoài song mảnh giấy rời.
Son phấn hữu thần, nào hết kiếp
Văn chương không mệnh, luỵ theo người.
Hận sầu kim cổ trời không thấu
Oan ức dị thường ta biết thôi.
Chẳng biết ba trăm năm sắp tới
Người đời ai khóc: Tố Như ơi!

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Tam

Biền biệt thần tiên tự bấy nay
Còn lưu vết tích bến sông này.
Lư Sinh mộng tỉnh, xưa nay thế
Thôi Hạo thơ còn, hạc đã bay.
Ngoài cửa sông xa hơi khói phủ
Chung quanh cảnh cũ cỏ cây bày.
Sự lòng biết tỏ cùng ai nhỉ?
Gió mát trăng thanh đã chẳng hay!

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Tam

Ngồi nhàn tựa cửa mắt mơ say
Phủ kín sân rêu hoa rụng đầy.
Ở thế không chung bầu rượu cạn
Xuống mồ ai tưới chén men cay?
Tuổi xanh chấp cánh theo hoàng điểu
Đầu bạc dần tăng với tháng ngày.
Ước được trăm năm say một buổi
Sự đời mây nổi, thật buồn thay!

Ảnh đại diện

Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Tam

Cơm thiu một chén đáp ngàn vàng,
Nghĩa nặng quân thần, phận phải mang.
Nhường áo xẻ cơm, nào chẳng nhớ,
Bẻ cung giết chó, nở lòng đang!
Man khê một cõi còn dòng dõi,
Lưỡng Hán hai triều hết vẻ vang.
Ngao ngán đầu sông ôn chuyện cũ
Hoài Âm cỏ rợp lớp mây tan.

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]