Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tú. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sonnet 002 (Khi cái tuổi bốn mươi, già, đau yếu) (William Shakespeare): Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh

Lúc bốn mươi mùa đông vây hãm quanh vầng trán,
Đào chiến hào sâu hoắm trên trận địa điển trai,
Bộ chế phục anh đang khoác lên mình xán lạn
Sẽ trở thành giẻ rách quăng quật dưới dấu hài.
Thế rồi lúc người đời hỏi đâu rồi nhan sắc,
Đâu rồi cái kho báu của một thuở hoa niên,
Anh chắc sẽ trả lời, mắt trũng buồn hiu hắt,
Bằng mấy câu gượng gạo và khen ngợi hão huyền.
Sẽ đáng khen cho anh nếu dùng vẻ thanh tú
Để được đáp dõng dạc: “Đây con tôi đẹp xinh
Sẽ giải thích căn nguyên tuổi già cùng mọi sự,”
Vẻ đẹp xưa anh có nó đang khoác lên mình.
Con cái làm trẻ trung tuổi xế chiều lẩm cẩm,
Khiến máu anh ấm lại khi dần chuyển lạnh căm.

Ảnh đại diện

XXIV (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của [Nguyễn Tùng Cương

Từ Tsaregrad đem về tẩu thuốc lá
Bàn bầy kín đồ đồng, sành sứ cả.
Man mác niềm vui gây cảm xúc trong ta
Thấy lọ pha lê mài cạnh đựng nước hoa;
Lược, dũa móng tay làm ra từ thép mạ sáng
Đã có kéo cong, lại còn kéo thẳng,
Bàn chải thì có tới ba chục loại riêng -
Nào dùng cho móng tay, nào để đánh răng.
Ngay Rútsô (chỉ nhắc qua qua thôi nhé)
Cũng không hiểu, bằng cách nào Grim nổi tiếng thế
Lại cho làm sạch móng trước mặt ông, nên
Như một người gàn dở thật hiển nhiên:
Người bảo vệ tự do và công bằng xã hội
Trong trường hợp này hoàn toàn sai, rõ tội.

Ảnh đại diện

Báo cáo viên (Agnia Barto): Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Một thiếu niên là báo cáo viên,
Cậu lên nói riêng về lao động.
Từ diễn đàn, cậu chứng minh luôn:
- Lao động cần thiết mọi nơi, mọi lúc!
Nhà trường yêu cầu ta làm việc,
Đội tập cho ta biết lao động chân tay...
- Bạn hãy nhặt giấy bay ra sàn ngay!
Có người thấy rác hét to nhắc nhở.
Nhưng báo cáo viên lập tức cau mày:
- Đây là việc bác lao công phải làm chứ!

Ảnh đại diện

Em thích anh... (Irina Samarina-Labyrinth): Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương]

Em thích anh...Em thấy rất thích anh...
Và vì vậy biết mình đang sợ hãi...
Anh làm chủ tình cảm mình quá giỏi...
Còn em không kiểm soát nổi nên phải nát tan.

Anh là người tốt...Anh biết tự tin.
Thật đơn giản, anh giúp em như vậy...
Anh thấy đấy, tình cảm em tin anh biết mấy,
Rõ ràng là dấu hiệu từ trời cao...

Em đang buồn, những đêm dài tối tăm
Chỉ muốn được gần anh - em ao ước.
Với tình cảm em không chi phối được
Em phá đi sự tĩnh lặng trong lòng em...

Anh đẹp trai và lại trông rất nghiêm.
Tên hai ta đều bắt đầu bằng " Ị " đấy
Lí trí đi với trái tim như Cain và Abel trong kinh thánh...
Vậy giản đơn, anh hãy nhận trái tim em...

Riêng trái tim còn gây khó, khiến không vui,
Ở bên anh là điều em mong muốn.
Nếu lí trí trong em giành chiến thắng,
Thì tình yêu cầm chắc chết mất rồi...

Em hiểu rằng trái tim em chân thành
Đã bắt rễ trong anh càng bền chắc
Em tin tưởng ở chân lý trên thượng giới,
Cho dù hai ta lại xa cách đôi nơi...

Anh mơ ước, rồi anh hối tiếc thôi...
Sao em muốn cứ được ôm anh mãi...
Em thích anh, em rất thích anh đấy...
Thậm chí còn thích nhiều hơn, nhưng không nói mà im...

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Tuấn Anh, 10C1 THPT Lý Thường Kiệt HM 2015-2016

Rừng Phong lác đác sương sa,
Núi Vu hiu hắt chiều tà âm u.
Lòng sông sóng rợn mịt mù,
Phía xa cửa ải mây thu che đầy,
Lệ tuôn khóm trúc hao gầy,
Con thuyền, vườn cũ thân này ngóng trông.
Rộn ràng may sắm áo đông,
Tiếng chày Thành Bạch gió lồng đưa xa.

Ảnh đại diện

Cụ phong hậu cảnh sắc (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Nguyễn Tuấn Lương

Mây ráng đêm qua chuyển sắc vàng,
Thốt nhiên gió táp dặm xa vang.
Cửa trời cơn giận đà nguôi dịu,
Mặt đất thiên uy vẫn rõ ràng.
Cỏ úa, cành khô, thường giập gãy,
Chồi cao, cây lớn vẫn hiên ngang.
Trồng vun, nghiêng: bỏ, xui nhường ấy,
Đâu tại trời xanh muốn phũ phãng?

Ảnh đại diện

Cửu hạn phùng vũ hỉ tác (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Nguyễn Tuấn Lương

Lất phất mưa bay vừa buổi sáng,
Khô cằn, gáo nước thấm vào đâu!
Âm dương dần chuyển cơ trời đấy,
Kẻo nữa trần gian nháo nhác cầu!

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Lục Vân động” (Nguyễn Nhân Bị): Bản dịch của Nguyễn Tuấn Lương

Vách cao lởm chởm dựa tầng không
Rộng sáng bầu trời bát ngát trong
Mây có nửa gian che cửa Phật
Bụi không một hạt phủ toà hồng
Xanh xanh sắc núi mờ hoa khói
Cuộn cuộn sóng xô, khí lạnh lùng
Xuân tĩnh sư ông về viện trúc
Hoa rơi chim hót nắng chiều rong

Ảnh đại diện

Lệ Sơn xuân vọng (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Nguyễn Tú

Mưa xong, đồn cũ khói sương sa
Hoa núi bao quanh thân áo ta
Ráng chiếu ngàn non xuyên cỏ nội
Mây bay muôn dặm suốt trời tà.
Núi sông nước Việt không lay chuyển
Giặc cỏ phương Tây muốn cướp a?
Nghe nói Chín Tầng đà cử tướng
Hằng mong thắng trận báo tin ra.

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]