Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Quỳnh Hương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 71 trang (706 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Không tiếc nuối, không gọi, không than khóc” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ta không tiếc, chẳng gọi ai, thôi khóc,
Đời trôi nhanh như trên vườn táo khói tan
Đắm mình trong màu vàng thu chết chóc
Ta sẽ không còn trẻ mãi với thế gian.

Ngươi giờ đây không đập nổi như xưa
Trái tim ta, khi cái lạnh đã chạm vào.
Miền bạch dương mùa hoa nở ngọt ngào
Không còn quyến rũ ta lang thang chân đất.

Hồn phiêu lãng! Ngươi càng ngày càng biếng
Ít thổi nồng nàn ngọn lửa trên môi
Ôi tình cảm trào dâng, ôi sóng mắt,
Cùng sức trẻ của ta mất đâu rồi.

Ta đã nghèo đi biết bao trong kỳ vọng
Đời có thực hay ta thấy trong mơ?
Như ta dạo qua thế gian trên lưng ngựa
Vào một sớm xuân âm vang sương mờ.

Tất cả chúng ta trên thế gian này ở tạm
Lá phong màu đồng trong gió nhẹ nhàng rơi...
Vòng quay được chúc phúc đến muôn đời
Sinh ra để sống hết mình và chết.

Ảnh đại diện

“Một chiều yên tĩnh em đã khóc” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Một chiều yên tĩnh em đã khóc
Nuớc mắt rơi nóng bỏng mặt đất khô
Làm anh buồn anh thấy nặng nề
Hai ta sao chẳng còn hiểu nhau như thế nhỉ.

Em vội quay bước về miền xa vắng
Mọi ước mơ tàn lụi chẳng sắc màu.
Anh còn lại cô đơn thêm lần nữa
Chẳng lời chào, không âu yếm trái tim đau.

Anh mãi tìm về nơi mỗi buổi chiều
Nơi trước kia đôi ta từng hò hẹn
Để trong mơ anh thấy lại dáng hình em
Vẳng tiếng than buồn đâu đây em ạ.

Ảnh đại diện

“Khi ở trên tôi ngôi sao rực cháy” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Một đốm sao trên đầu tôi nhấp nháy
Nhưng ánh sáng mờ chẳng qua nổi màn sương
Trước mặt tôi thấp thoáng một con đường
Nhưng từ lâu đã lấp trong cỏ dại.

Thế gian này đón tôi với nụ cười
Nhưng nửa miệng thôi, và đầy khinh miệt.
Và số phận đón tôi nồng nhiệt,
Với lệ nhoà, thay vì an ủi cảm thông.

Ảnh đại diện

“Xin đừng vò nát thư em” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Thư em viết xin anh đừng vò nhé,
Hãy gắng đọc cho đến hết anh ơi.
Em đã chán phải làm người xa lạ,
Không danh phận bên anh trên đường đời.

Đừng cau có giận hờn, đừng nhìn em như thế,
Em vẫn được yêu, em vẫn của anh mà.
Không phải nữ hoàng, không phải đứa chăn bò,
Em cũng không còn là ni cô nữa.

Vẫn áo váy xám thường ngày cũ kỹ,
Vẫn đôi giày xưa mòn vẹt gót rồi...
Vòng ôm vẫn nồng nàn như thuở đã xa xôi,
Và trong mắt – nỗi kinh hoàng thường trực.

Thư em viết xin anh đừng vò nhé,
Đừng khóc vì lời hứa đẹp mà thôi.
Xin anh cất thư nơi đáy sâu xa nhất
Hành trang nghèo anh mang suốt cuộc đời.

Ảnh đại diện

Tôi – Thượng Đế của thế giới bí huyền (Fyodor Sologub): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi là thần của thế giới bí mật,
Thế giới mà tôi xây dựng trong mơ.
Cả trên trần thế, cả trên thượng giới
Tôi không tạo ra thần tượng bao giờ.

Bản ngã thần kỳ tuyệt diệu vô song
Với bất kỳ ai tôi cũng không hé mở.
Tôi lao động khổ sai như nô lệ,
Tôi gọi đêm tối và bình yên để tự do.

Ảnh đại diện

“Mùa xuân những cặp mắt biếc xanh” (Mikhail Mikhaylov): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa xuân những cặp mắt biếc xanh
Dịu dàng ngước lên từ thảm cỏ.
Hoa tím mến thương ơi, hoa nở
Và nói lời từ biệt với thảo nguyên.

Nhẹ hái những cánh hoa, ta mơ mộng...
Vẳng tiếng hoạ mi ca trong rừng vắng...
Ai đã kể mà sao chim lại biết,
Trái tim ta đang giấu ước mơ gì?

Mọi mộng tưởng với mọi nghĩ suy
Ta muốn giấu mà chim ca vang hết,
Khiến cả khu rừng xuân đều biết,
Còn đâu của riêng ta bí mật dịu êm...

Ảnh đại diện

“Phía xa xa kia ai đang hát thế” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Phía xa xa kia ai đang hát thế
Bài ca vui vẻ tưng bừng
Làm tôi những muốn cất tiếng cùng
Nhưng lồng ngực đau không hát nổi.

Tâm hồn đáng thương tìm vô ích
Những hoà âm vui như thế cho mình.
Vô ích bởi tôi sức cùng lực kiệt
Phung phí hết rồi trước khi cất bước chân.

Còn quá sớm khi tôi cất cánh bay,
Mải miết đuổi theo ước mơ cùng lý tưởng
Và quá sớm tôi thở than mình bất hạnh,
Ngoảnh lại nhìn khoảng trống đã sống qua.

Với tâm hồn lửa nhiệt tình còn cháy
Cuộc kiếm tìm ngày ảm đạm bắt đầu
Để giờ đây chẳng thể nào ca hát
Sức tàn rồi... Không hát nổi nữa đâu.

Ảnh đại diện

“Chàng từng thích...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trên thế gian có ba thứ anh ấy thích mê
Đàn hát sau lễ chiều, những con công trắng
Và bản đồ Mỹ cũ mờ nét vẽ.

Anh ấy không thích ăn mứt quả khi uống nước chè
Không thích nghe tiếng đàn bà mè nheo kể lể
Không thích nghe tiếng trẻ con khóc quấy

...Một thời tôi từng là vợ anh ấy đấy.

Ảnh đại diện

“Rừng thưa. Thảo nguyên trải rộng” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Rừng thưa. Thảo nguyên trải rộng
Trăng vàng chiếu sáng mênh mang.
Bỗng nghe trong cảnh thanh bình ấy
Vẳng tiếng lục lạc ngân vang.

Ôi con đường dài mến thân,
Con đường thương yêu xa ngái,
Con đường in dấu bước chân
Bao người Nga từng qua lại.

Này, xe trượt tuyết! Xe trượt tuyết!
Cót két tiếng rừng dương ngân.
Cha tôi – chính gốc nông dân đấy,
Và tôi – con trai nông dân.

Tôi đây không cần nổi tiếng,
Cũng không cần danh vị nhà thơ
Quê tôi khổ nghèo tôi nhớ
Dù xa cách nhiều năm qua.

Trong đời dù chỉ một lần thôi
Được thấy bức tranh quê hương
Ai cũng sẵn lòng, như tôi,
Ôm hôn từng gốc bạch dương.

Sao tôi không rơi nước mắt
Cảm động nhìn đám trai làng
Trong giá lạnh đùa vui rộn rã
Kết vòng hoa với các cô nàng.

Phong cầm hỡi, giọng ngươi đầy chất độc,
Biết chăng ai, dưới giọng lưỡi nỉ non
Không chỉ một chàng dũng cảm
Coi cái chết tựa lông hồng.

Ảnh đại diện

Bạch dương (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tặng L.I. Kashina

Kìa bạch dương cao cao
Ngực căng vồng sức trẻ
Tóc lá khẽ lao xao
Tìm gì trong đầm thế?

Về chuyện gì gió khóc?
Về chuyện gì cát reo?
Hay cây muốn cài tóc
Chiếc lược – vầng trăng treo?

Kể ta nghe bí mật
Cây vẫn giữ đi nào.
Ta thích nghe thu đến
Bài ca buồn nghẹn ngào.

Và bạch dương hé ngỏ
Cho người bạn tâm giao:
"Mục đồng đêm qua khóc
Không gian đẫm ánh sao

Trăng ngời trên đồng cỏ,
Cây lá bạc long lanh
Chàng ôm tôi thật chặt
Trong vòng tay chân thành.

Rồi hẹn trong tiếng lá
Và thở dài âm thầm:
"Tạm biệt em yêu nhé,
Đến mùa sếu sang năm"

Trang trong tổng số 71 trang (706 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối