Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Quỳnh Hương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 71 trang (706 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Đôi má em hồng vì nóng” (Afanasy Fet): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đôi má em hồng vì nóng,
Tuyết lấm tấm đọng áo lông,
Hơi nước trắng nhẹ như không
Phảng phất bay khi em thở.

Búp tóc quăn mười sáu tuổi
Băng cũng nhuộm bạc trắng rồi…
Đến lúc ngừng trượt tuyết thôi –
Quay về nhà tìm hơi ấm –

Và cùng thầm thì trò truyện
Về tình yêu tới bình minh?…
Kệ băng giá thêm một lần
Im lặng thêu hoa lên kính.

Ảnh đại diện

Quanh năm (Samuel Marshak): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tháng giêng
Chúng ta mở cuốn lịch –
Là bắt đầu tháng giêng
Trong tháng đầu năm mới
Tuyết phủ đầy sân trước
Trên mái nhà, ngoài hiên.
Bầu trời xanh đầy nắng.
Trong nhà lò sưởi ấm.
Ngoài trời cột khói nghiêng.

Tháng hai
Đầy một trời gió nổi,
Tiếng ống nước thở than,
Tuyết đọng trên mặt đất,
Gió thổi thành cuộn tròn.
Điện Kremli rộn rã
Tiếng máy bay bay ngang,
Chào mừng ngày thành lập
Đoàn Hồng quân vinh quang!

Tháng ba
Tuyết xốp như sẫm lại,
Băng trên cửa sổ tan.
Hoa nắng lung linh chiếu,
Trên tường, trên mặt bàn.

Tháng tư
Tháng tư, tháng tư lại đến!
Nước rơi thánh thót rộn ràng,
Trên đường tràn trề lênh láng,
Ngoài đồng băng mỏng đã tan.
Sau một mùa đông lạnh giá
Kiến lại lăng xăng xếp hàng.
Gấu bò qua thân cây đổ
Mắt nhắm mắt mở rời hang.
Chim rừng cất cao tiếng hót.
Hoa tuyết bừng nở ngỡ ngàng.

Tháng năm
Hoa lan đất bừng tỉnh giấc –
Đúng ngày 1 tháng Năm.
Khắp nơi ngàn hoa đua nở,
Tím ngát tử đinh hương.

Tháng sáu
Tháng sáu, vui sao tháng sáu
Chim khắp nơi đua nhau ca.
Thử chúm môi mà thổi khẽ –
Bồ công anh bay tung ra.

Tháng bảy
Tháng bảy bắt đầu mùa gặt
Đâu đó tiếng sấm rền vang.
Những ong thợ trẻ sung sức
Rời tổ bay đi lập đàn.

Tháng tám
Tháng tám vào mùa thu hoạch
Hoa trái chín mọng trên cây.
Sau bao nhọc nhằn vất vả
Nông dân hưởng niềm vui này.
Mặt trời trên cao soi sáng
Đồng ruộng thẳng cánh cò bay.
Hướng dương khô dần dưới nắng
Chứa những hạt đen thật đầy.

Tháng chín
Nông dân vào mùa đập lúa.
Tháng chín trong veo yên bình.
Chim di cư về phía biển,
Trường mở cửa chờ học sinh.

Tháng mười
Vào tháng mười, vào tháng mười
Mưa từng hạt thánh thót rơi.
Cỏ trên đồng dần héo úa,
Dế mèn cũng xếp càng rồi.
Ngoài sân củi khô chất đống
Ta chờ mùa đông lạnh thôi.

Tháng mười một
Ngày mùng bảy tháng mười một –
Là ngày nghỉ, lịch màu hồng
Em hãy nhìn ra cửa sổ:
Xem ngày lễ rộn ràng không!
Cờ phấp phới ngoài cửa sổ,
Rực rỡ như ánh lửa hồng.
Giữa phố, trên đường tàu điện
Mà âm nhạc cứ vang lừng.
Toàn dân – cả già lẫn trẻ
Ai ai đều cũng vui mừng!
Quả bóng bay đỏ của tớ
Đang bay lên giữa tầng không!

Tháng mười hai
Tháng mười hai đã đến,
Khắp nơi phủ bạc ròng.
Dòng sông, như cổ tích,
Qua đêm đã đóng băng.
Ta sắm sửa xe trượt
Và vui chơi tưng bừng.
Ta mang một cây thông
Vào trong nhà ấm áp
Đầu tiên cây thông khóc,
Vì hơi nhà ấm nồng.
Đến sáng cây bừng tỉnh
Từng chiếc lá khẽ rung.
Những bóng đèn bừng sáng
Chạy xuôi theo các cành.
Chạy ngược lên tận ngọn,
Cả cây như phủ vàng.
Ngọn lửa nhỏ dũng cảm
Thắp sáng ngôi sao xinh,
Trên đỉnh cao chót vót.
Cây thông của chúng mình.

Ảnh đại diện

Mùa hè ở đâu? (Boris Zakhoder): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa đông nấn ná mãi thôi...
Thế mùa hè trốn đâu rồi?
Bao nhiêu thú rừng, chim chóc,
Đều muốn tìm câu trả lời.

– Mùa hè à, –
Chim én nói,
Sẽ rất chóng đến đây thôi.
Đã đến lúc cần vội vã,
Và bay như chim trên trời!

– Bay sao? –
Chuột chũi bĩu môi. –
Hè sẽ bò vào hang đất!
Các cậu bảo,
Sắp đến rồi,
Tớ chẳng thể tin được mất!

Gấu béo uể oải vươn vai:
– Mùa hè ấy à, tớ biết
Đang cuộn tròn ngủ trong hang
Như con gấu lười biếng nhất...

Ngựa ta nôn nóng hí vang:
– Xe đâu, xe đâu? Để tớ!
Tớ đến tận nơi, và chở
Mùa hè về thật nhẹ nhàng!

– Mùa hè, –
Lũ thỏ thì thầm, –
Đang chờ ngoài ga xe lửa,
Là bởi vì riêng mùa hè
Sẽ đi tàu không cần vé!

Ảnh đại diện

“Em ra bãi cỏ từ sớm” (Agnia Barto): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em ra bãi cỏ từ sớm
Chạy mãi theo trái bóng tròn,
Em chạy và hát véo von
Hát về những gì chả nhớ…

Trái bóng như mặt trời nhỏ,
Rạng rỡ ngời sáng trên đầu,
Rồi lăn nhanh qua hướng khác,
Và rất nhanh, bóng đổi màu
Thành mướt xanh như cỏ dại
Mới mọc đầu xuân, chưa lâu.

Ảnh đại diện

Tại sao mùa hè ít thế (Vladimir Orlov): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

— Tại sao mùa hè ít thế,
Chẳng đủ cho bọn trẻ con?
— Mùa hè thật giống cái kem,
Tan nhanh quá chia không kịp!

Ảnh đại diện

“Trong rừng hoang, bên cạnh một vực sâu” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trong rừng hoang, bên cạnh một vực sâu,
Có ngọn đồi xanh tươi, râm mát.
Quanh đồi – suối ngày đêm róc rách,
Tiếng nước reo nhàn nhã biếng lười.

Cỏ và hoa phủ kín ngọn đồi,
Quanh năm không thấu ánh mặt trời,
Chỉ có bóng râm choàng mặt suối,
Và dòng nước reo khẽ khàng trôi.

Những cặp tình nhân tìm bóng mát,
Không nhìn vào bóng tối bao giờ.
Để tôi nói, sao hoa không tàn héo,
Tại sao, sao suối chẳng cạn trơ? –

Nằm sâu dưới rễ cây, là nơi
Nỗi buồn đau của tôi ẩn giấu,
Ngày ngày tưới đẫm bằng nước mắt,
Hoa của em đây, Ofelia ơi!

Ảnh đại diện

Chiều hè (Aleksandr Blok): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Những tia nắng cuối ngày.
Rơi xuống đồng đã gặt.
Cỏ mượt trên bờ ruộng,
Mơ màng trong ánh hồng.

Lặng gió, tiếng chim ngừng,
Thợ gặt im tiếng hát
Trong không gian tĩnh lặng,
Trăng trôi trên cánh rừng.

Nào dẹp hết lo buồn
Lên ngựa và phi thẳng
Ra cánh đồng sương phủ
Đón đêm và đón trăng!

Ảnh đại diện

“Mùa hè lũ bò sữa” (Marina Ratner): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa hè lũ bò sữa
Cọ sườn vào mây trời,
Vì thế sườn chúng có
Những khoang trắng sáng ngời.
Vì thế nên nắng sớm
Mới thơm mùi sữa tươi.
Mùa hè lũ bò sữa
Cọ sườn vào mây trời…

Các cụ già mang giỏ
Bán lẻ ánh hoàng hôn
Dâu tây trộn váng sữa
Hàng trăm lần ngon hơn…
Mùa hè lũ bò cái
Tìm mây để cọ sườn…

Ảnh đại diện

“Tôi nhớ lắm con đường hoa thơm ngát” (Zinaida Gippius): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi nhớ lắm con đường hoa thơm ngát
Tử đinh hương hoa tím nở rập rờn,
Một giọt sương bạc rơi trên cỏ biếc
Và bầu trời ôm ấp giấc mơ vương.

Tôi nhớ lắm giọng hoạ mi nức nở
Báo một mùa hoa thơm nữa đã sang.
Và mùi hương đắm say trong lá biếc
Từ những cánh đồng như sóng dâng lên.

Tôi nhớ lắm chiếc ghế dài đơn độc
Những ảo mộng ngày xưa đã lãng quên,
Và hồ nước bờ phủ đầy cỏ dại.
Và mùa xuân sức sống mới vô biên.

Sát bờ cỏ con thuyền trôi lãng đãng,
Mái chèo khua tiếng sóng vỗ êm êm.
Và cả một trời sao long lanh sáng
Ngắm bóng mình nghiêng trên mặt nước đêm.

Cả thiên nhiên đang chìm vào giấc ngủ,
Khắp nơi nơi xuân khoái lạc dâng tràn.
Tôi nhớ những gì đã qua lâu lắm,
Tôi nhớ hoài thời quá khứ mênh mang…

Ảnh đại diện

“Ráng chiều rơi đỏ thắm phủ mặt hồ” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Chiều dệt tấm ráng vàng trên hồ nhỏ.
Trong rừng thông chim nức nở gọi bầy.

Hốc cây kín, oanh vàng khóc đâu đây.
Tôi không khóc – thấy hồn mình bừng sáng.

Chiều đang xuống, em sắp rời đường vắng,
Ngồi bên tôi trên rơm mới thơm nồng.

Âu yếm em, tôi hôn em say đắm,
Niềm vui dâng không biết đến đất trời.

Bao lụa là tự em trút bỏ rồi.
Tôi cùng em vào miền lá thắm tươi.

Và kệ cho ai than khóc mặc ai.
Nỗi buồn cứ hân hoan trong ráng đỏ.

Trang trong tổng số 71 trang (706 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối