Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]

Ảnh đại diện

Biến chất (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Có thật chăng tự nhiên giờ biến chất
Vì nhiễm đầy tội lỗi của loài người?
Ta cảm thấy cả cỏ cây, thú vật
Cũng lọc lừa như bao kẻ trên đời

Bông hoa huệ có chắc gì thuần khiết
Con bướm vàng đang hú hí cùng hoa
Gã lãng tử loẹt loè trộm hôn cô gái đẹp
Trinh trắng nẫng rồi, gã vội chuồn xa

Sự bình dị của bông hoa tím
Có nghĩa gì đâu - vì cô ả hoa này
Với chút hương chỉ làm duyên làm dáng
Rồi âm thầm mơ được nổi danh ngay

Tôi ngờ cả chú sơn ca đang hót
Lời ca kia chú cảm nhận được chi?
Lúc huênh hoang, lúc nỉ non, thánh thót
Lọc lõi làm sao, toan tính điều gì?

Trái đất chẳng còn chi chân thật
Lòng trung thành nay hoá chuyện đã qua
Sự uế tạp vỏ nào hòng che khuất
Vì lòng tin còn có đâu mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Họ đã kể với em đủ chuyện...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Họ đã kể với em đủ chuyện
Và cùng em ca cẩm cũng nhiều
Nhưng họ có khi nào nói đến
Hồn anh hành hạ bởi bao điều

Họ luôn tỏ mình là cao đạo
Đầu lắc lư ra bộ xót xa
Họ luôn gọi anh là kẻ xấu
Còn em thì tin quá đi mà

Nhưng một điều tồi tàn hơn hẳn
Làm sao mà họ biết nổi đây
Là cái dở cực kỳ ngu xuẩn
Anh âm thầm ôm giữa ngực này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Rộn ràng tiếng sáo đàn...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Rộn ràng tiếng sáo đàn
Xen tiếng kèn trầm bổng
Nàng đang vui say đắm
Điệu nhảy lễ thành hôn

Tiếng đàn hát vang dồn
Tiếng nói cười chẳng dứt
Nhưng lắng nghe thổn thức
Tiếng thiên thần đáng yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Em ơi từ cuộc đời anh...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Từ trong giọt lệ của anh
Nở ra rực rỡ bao nhành hoa tươi
Của anh - từ tiếng thở dài
Sẽ thành rộn rã những lời hoạ mi

Yêu anh em nhé yêu đi
Hoa kia anh hái hết về tặng em
Và bên song cửa thân quen
Sẽ vang tiếng hát êm đềm hoạ mi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Một mình dạo dưới hàng cây...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Một mình dạo dưới hàng cây
Nỗi buồn đau cứ dứt day chẳng rời
Mộng xưa đã sống lại rồi
Và đang lẵng nhẵng tim tôi bám hoài

Hỡi chú chim giữa vòm trời
Ai tai quái đã dạy ngươi khúc này?
Thôi thôi chú hãy im ngay
Kẻo nghe nữa trái tim đây càng sầu

"Có cô gái trẻ hôm nào
Qua đây đã hát những câu hát này
Lũ chim tôi học thuộc ngay
Bao lời ca đẹp đắm say lòng người"

Thôi thôi đừng kể chim ơi
Chúng bay ranh mãnh nhưng tôi lạ gì
Đừng mong tinh quái lấy đi
Nỗi buồn muôn thuở diệu kỳ của tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuật hoài (Trần Xuân Soạn): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoan

Dời nhà xa nước trót sai kỳ
Nam Bắc hai phen cây cỏ ghi
Đổi họ dám đâu rằng dối trá
Náu mình tạm để lánh hiềm nghi
Vợ hiền chớ trách chồng đen bạc
Con hiếu đừng chê bố lỗi nghì
Trút sạch nhớ thương dòng biển cả
Trước sau lưu lạc một tâm tư

Ảnh đại diện

“Sáng dậy tôi thường hỏi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Sáng dậy tôi thường hỏi
Em có đến hôm nay?
Tối nằm xuống buồn thay
Đâu em nào có tới

Đêm không sao ngủ nổi
Bởi nỗi buồn dứt day
Tôi lại mơ suốt ngày
Một mình đi tha thẩn


Nguyên tác: Morgens steh ich auf und frage
Ảnh đại diện

“Anh bạn quý ơi, anh yêu rồi đó...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn không ngừng trĩu nặng nỗi đau
Thường khi đầu óc u sầu
Trái tim ta lại tươi mầu ấm hơn

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn thường mong sẽ chẳng ai hay
Nhưng qua chiếc áo khoác dày
Tôi nhìn rõ lửa tim đây cháy hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những vì sao đêm (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Những vì sao đêm lặng lẽ
Lửng lơ treo giữa trời cao
Nghìn năm cứ nhìn nhau như thế
Mà ôm mối tình khổ đau

Ngôn ngữ chúng nói với nhau
Sao mà đẹp giàu kỳ diệu
Chẳng nhà ngôn ngữ học nào
Có đủ tài năng thông hiểu

Nhưng tôi đã học được rồi
Và chẳng bao giờ quên lãng
Món ngữ pháp trợ giúp tôi
Là khuôn mặt nàng tươi sáng

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]