Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hoa Lê. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sơ hạ (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Hót tiễn xuân đi oanh xác xơ,
Gọi mùa hạ đến báo bơ phờ.
Âm thầm tin gió bừng hoa nở,
Vờn núi chòm mây rạng ánh tơ.
Trà quý vài ly ngâm tình ẩn,
Sen hoa một gối ngủ trong mơ.
Nỗi sầu lữ thứ hằng đeo đẳng,
Núi biếc mưa chiều giục ý thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh Long kiều tản bộ (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Sông thành như vẽ ngày mênh mông,
Tản bộ cầu dài mắt đắm trông.
Muôn dặm ráng vàng gom chiếu sáng,
Một trời mưa bụi điểm thu hồng.
Trường Khanh chí lớn đề chân cột,
Lão Đỗ thơ thần lên gác trông.
Một mảnh tình quê ai giống tớ,
Hương giang ngày tháng chảy về đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Mộc cẩn hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Phật gia thương xót tặng phúc danh,
Hoa đỏ còn thêm lá bóng xanh.
Bản tính phồn hoa không mến chuộng,
Chiều phai sớm nở thảy vô tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đối kính (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Đem gương ra nhổ mấy râu thưa,
Mừng thấy ta nay cũng giống xưa.
Bối rối ngắm hình lời chẳng thốt,
Lòng son một mảnh chiếu vào chưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông áo (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Cha mẹ cứ lo con áo thưa
Kinh kỳ băng giá các nơi chưa
Ước gì vua dựng ngàn nhà lớn
Hàn sĩ vui mừng khỏi gió mưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh đô kỳ 2 (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Đời người mấy lúc đến kinh đâu
Tuyệt đẹp khi vào đúng dịp thu
Sông núi ruộng đồng như đất Hán
Văn minh sản vật giống nhà Chu
Sáng ra xe lọng mây hồng đất
Tối đến sênh ca nguyệt sáng lầu
Cười kẻ trong tù mang lắm bệnh
Còn ham ngâm vịnh quản chi sầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh đô kỳ 1 (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Kinh kỳ đến được mấy ai đâu
Đảo mắt trông qua mấy dãy lầu
Núi biếc bình phong mây ngũ sắc
Sông trong soi bóng nguyệt nghìn thu
Lung linh rèm biếc buông xe quý
Nhè nhẹ khói mờ nhiễu ngọc lâu
Được mấy bài thơ khi ngắm cảnh
Thấy mình như ở cõi Doanh Châu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]