Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hoàng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ẩm Lý thập nhị trạch (Trương Kế): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Cửa lớn phá hỏng cảnh chiều xuân
Đèn đuốc soi thêm sáng bội phần
Khách đã say sưa trăm chén rượu
Chủ còn hăng hái cản bước chân

Ảnh đại diện

Kỷ Hợi tuế (Hy Tông Quảng Minh niên) kỳ 1 (Tào Tùng): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Chiến tranh lan khắp xứ sông hồ
Sinh dân phải bỏ kiếp tiều tô
Phong hầu xin anh đừng nói nữa
Một tướng công thành, vạn cốt khô

Ảnh đại diện

Cảm hoài (Dã thảo đông phong chiến huyết đa) (Nguyễn Thượng Hiền): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Cỏ nội đầm đìa giọt máu sa
Sáu rồng cửa điện khóc đồng đà
Mộng trời tan rồi sao thành được
“Dịch thuỷ” hát xong khó tỉnh ra
Xa nước cảnh quang dù có đẹp
Tên họ trên cầu bụi xoá nhoà
Biên thuỳ thúc ngựa tâm còn mạnh
Trước đèn say múa Việt Thạch qua

Ảnh đại diện

Ai Đỗ Cơ Quang kỳ 2 (Nguyễn Thượng Hiền): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Thương ông châu ngọc hoá tro rồi
Bình sinh gió nổi, sấm vang trời
Lo đời ba canh dòng lệ nhỏ
Vì nước vạn dặm tấm thân hồi
Đạo nguy, còn ai thương kẻ sĩ?
Thời nan, hào kiệt mất bao người
Một mình ôm chí rửa sông núi
Cung mây ngồi ngắm thế gian cười

Ảnh đại diện

Ai Đỗ Cơ Quang kỳ 1 (Nguyễn Thượng Hiền): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Cuối trời gió lạnh nhạn gieo sầu
Buồn nghe bảo kiếm sóng vùi sâu
Anh hùng thất bại xưa không thiếu
Khí phách ngang tàng nay có đâu?
Một thân cùng nhật nguyệt ngời sáng
Nửa đời vì sông núi buồn đau
Ngày sau sách sử còn ghi truyện
Kỳ sĩ danh cao mác gối đầu

Ảnh đại diện

Khách dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Nơi đất khách đau đáu hoài mong
Đêm thu dài dằng dặc nỗi lòng
Trăng tàn lấp ló bên song
Gối đầu cao để nghe sông ngậm ngùi
Vụng tính nên chẳng còn cơm áo
Đường cùng tìm bạn hữu dựa vào
Thư nhà vợ gửi nhiều sao!
Lần nào cũng hỏi khi nao trở về

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Nước mất mà sông núi còn đây
Thành quách ngày xuân cỏ mọc dày
Hoa buồn thời vận tuôn dòng lệ
Chim hận chia ly nhói lòng này
Khói lửa không nguôi ba tháng ấy
Nghìn vàng xin đổi bức thư tay
Mái đầu tóc bạc cài chẳng được
Sợi dài sợi ngắn rụng rơi đầy

Ảnh đại diện

Như mộng lệnh kỳ 1 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Còn nhớ buổi chơi đình bên suối
Quá chén say, lối cũ quên rồi
Thuyền ta xuôi mái lạc trôi
Đầm sen gương nước mây trời thong dong
Chậm chân bước, chiều đi vào tối
Nhanh tay chèo, ta phải về thôi
Băng băng rẽ nước khơi ngòi
Đàn cò nghe động, bỏ mồi vội bay

Ảnh đại diện

Như mộng lệnh kỳ 2 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Ngủ vùi chẳng tỉnh cơn say
Hôm qua mưa xéo gió giày cả đêm
Hỏi nàng thị nữ cuốn rèm:
“Hải Đường ngoài đó, nhìn xem thế nào?”
Nàng rằng: “Hoa chẳng làm sao
Tô muôn sắc thắm, khoe bao vẻ hồng”
Nghĩ thầm: “Liệu có chắc không?
Giờ này trổ lá phai bông đâu còn!”

Ảnh đại diện

Như mộng lệnh kỳ 3 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Anh

Bên song ta vẫn ngẩn ngơ ngồi
Một mình với chiếc bóng mà thôi
Đèn tắt, bóng cũng đi đâu mất
Chỉ còn ta vẫn mãi đơn côi

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối