Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Bích Lan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Những tia hy vọng (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Hy vọng đến chầm chậm
Như những đốm lửa thôi
Chẳng cần nói ra lời
Bạn cảm thấy là đủ
Như những làn gió hiu

Mõi tia đều quý cả
Lấp lánh như ngọc châu
Toả sáng rất gần bạn
Như những cánh bướm lượn
Nâng bạn lên thật cao

Đừng e sợ bạn ơi
Hãy mở rộng vòng tay
Ai cũng cần hy vọng
Hy vọng và san sẻ
Chắp cho ta đôi cánh
Hy vọng cùng ta bay.

Ảnh đại diện

Tôi nghe (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Tiếng chuông mạnh mẽ và oai nghiêm
Căng mình bay tới khắp mọi miền
Chim góp chung bài ca
Giai điệu vui và nhịp điệu ngân nga
Xa xa lắm còi tầm ai thổi mãi
Sương khói bay ru cánh chim mê mải
Xe và xe náo động cả không gian
Cuộc sống bận rộn, trái đất quay không nản
Người người đi, và họ đi đâu vậy?
Mải miết đi họ có cần nghe âm thanh ấy?
Tôi thấy tất cả khi tôi ngồi bên cửa
Lặng lẽ vuốt ve chú mèo bé nhỏ
Nó kêu meo và tôi đáp bằng tiếng cười khe khẽ
Tất cả những điều này tim tôi đều lắng nghe
Tim tôi lắng nghe, bởi tai tôi không thể.

Ảnh đại diện

Những ý nghĩ về người (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Tôi nằm đây nghĩ về người
Phút giây ta đã vui cười bên nhau
Kỉ niệm xưa mãi dài lâu
Kỉ niệm xưa chẳng phai màu trong tôi
Gần bên tim trọn cuộc đời
Tâm hồn người chẳng xa tôi chút nào
Nụ cười rạng rỡ biết bao
Sáng trong kí ức như sao trên trời

Trong lòng tôi biết người ơi
Vẫn còn cõi ấy cho người bên nhau
Tôi kiên nhẫn đợi ngày sau
Thời gian sẽ bắc nhịp cầu hàn huyên

Đêm nay tôi nở nụ cười
Trên thiên đường ấy biết người đang yêu
Chắp tay tôi nguyện một điều
An lành cho cả những chiều ngày xa

Ảnh đại diện

Hãy là (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Hãy là nước chứng minh cho sự sống
Hoà hợp cùng tôi suốt tháng ngày dài rộng
Sáng con mắt cho cái nhìn chân thật
Cho tôi nghe cả tiếng than nhỏ nhất

Hãy là hoa cho tôi hương dịu êm
Cho tôi mơ những giấc mơ không quên
Sáng lấp lánh như sao đêm tha thiết
Cho tôi sẻ chia tới những người mỏi mệt

Hãy là hạnh phúc đến ở trong hồn tôi
Đi cùng tôi hân hoan trên đường đời
Cho tôi cười và đừng ra luật lệ
Để tôi xây ngày đẹp nhất có thể

Hãy là chăn cho tôi ấm êm
Đưa tôi thoát ra vùng đau khổ triền miên
Hãy hôn lên con đường tôi đã chọn
Để tôi vượt qua những gì đang chờ đón

Hãy là đuốc soi đường tôi phía trước
Hồn khát khao cần đắp bồi cho được
Hãy lau lệ và tô lên nụ cười
Tôi sẽ giữ nó thật tươi cho đời

Và cuối cùng hãy là người bạn tốt
Đừng phai nhạt đừng bao giờ chấm hết
Hãy cho tôi ánh sáng thần tiên
Luôn ở đó mỗi khi tôi kiếm tìm.

Ảnh đại diện

Tình yêu trong không gian (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Tâm hồn tôi nhẹ tựa đám mây
Bồng bềnh trôi trong không gian dịu êm
Trái tim tôi bay lên
Đập rộn ràng thổn thức
Tôi nhảy trong niềm vui
Hãy nhìn tôi mê xoay
Rót vui cho đôi mắt
Say trong hồn tôi hát
Tình yêu thật đẹp, tôi ca vang
Tối đố ai không đồng ý vội vàng
Điều này thật rõ ràng đơn giản
Bên tôi mãi tình yêu trong không gian

Ảnh đại diện

Hoa rơi (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Một cánh hoa rơi
Rồi một cánh khác
Lặng lẽ lìa cành
Lặng lẽ
Rơi
Rơi

Một giọt sương rơi
Long lanh tựa ngọc
Đậu trên hoa rơi

Những cánh hoa viền quanh
Giọt sương nhỏ long lanh
Thật êm và thật xinh
Nhưng cũng thật buồn bã
Hoa đã lìa cành rồi
Chào từ biệt thế thôi

Làn gió nhẹ thổi qua
Nâng những cánh hoa bay
Cuốn từng cánh từng cánh
Mặt đất thành trống không

Chỉ còn lại giọt sương
Chờ mặt trời đến uống
Rồi lại y như trước
Chẳng còn dấu vết gì

Và rồi lại bắt đầu
Cuộc sống nhẹ nhàng trôi
Một giọt sương khác rơi
Rồi tan không dấu vết
Nét gợn buồn biến mất
Cuộc sống cứ nhẹ trôi
Với lời chào rất mới

Ảnh đại diện

Hoài niệm (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Một trời ánh dương chan chứa
Mỉm cười với tôi
Giọng người du dương gọi mời
Hoa rung rinh trong vũ điệu xuân tươi

Tình yêu ngời ngời như đêm đầy sao
Bình yên ru hồn tôi
Gió hiền hoà nhịp thổi
Những giọt mưa hát vui
Nhưng tất cả qua rồi
Sự ấm áp
Giờ nơi đâu?
Đã trôi xa
Theo dòng suối thời gian
Mai này
còn gặp lại hay thôi?
Xin gặp tôi...
...trong hoài niệm xa xôi

Ảnh đại diện

Sự sống vào mùa thu và mùa đông (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Sự sống bừng lên trên mặt đất
Đoàn tụ cùng họ hàng thân mật
Những sắc màu vàng, cam, đỏ
Đẹp sáng láng rực rỡ
Sắc màu cùng nhau bay
Viền quanh đồi hăng say
Gió tràn lên mê mải
Nâng trên tay êm ái
Kìa nhìn sự sống bay
Trên điền trang đẹp thay

Xoáy tít, xoáy tít rồi biến mất
Lên cao, lên cao, lên cao ngất
Gió thì thầm tự hát ru
Sắc màu cũng tìm về giấc ngủ
Đợi chờ trên mặt đất mênh mang
Im lìm chẳng hé răng
Đợi những bông hoa trắng rụng
Chẳng hề buồn và chẳng hề nao núng
Biết quá rõ vòng quay của sự sống
Khoác lên lá mùa thu vẻ rực rỡ vô song
Rồi những bông tuyết rủ nhau bay theo đôi
Đất sáng loá dưới nụ hôn mặt trời.

Ảnh đại diện

Thiên nhiên diệu kỳ (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Trăng sáng soi đại dương mênh mông
Dịu dàng ru những con sóng bạc
Gió dìu dặt đưa cây vào vũ hội
Giai điệu xạc xào gửi tới gần xa
Núi uy nghi vươn lên trời xanh
Vươn lên mãi chẳng bao giờ bỏ cuộc
Yêu trái đất đến tận cùng sức mạnh
Ôi trái đất tươi đẹp vô song
Thiên nhiên tặng biết bao điều kỳ diệu
Yêu trái đất và giữ gìn trái đất
Để tất cả an lành trước Thượng Đế anh minh.

Ảnh đại diện

Giải phóng phép màu (Shirley Cheng): Bản dịch của Nguyễn Bích Lan

Phép màu quanh ta
Chạm vào tất cả
Im lặng chờ đợi
Không nói ra lời
Chỉ cần giải phóng
Bạn sẽ giống tôi
Sẽ thấy sức mạnh
Của phép màu thôi

Phép màu trên cao
Phép màu trong đất
Luôn luôn có mặt
Đợi phút giúp đời
Sức mạnh tuyệt vời
Không còn rào cản
Sẽ không ngừng chảy

Giải phóng phép màu
Và hãy lắng nghe
Sức mạnh vĩnh cửu
Hãy sống vui vẻ
Đừng cản phép màu
Nó sẽ thét gào
Đòi được giải phóng
Mở lòng trân trọng
Làm bạn đồng hành.

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối