Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Đình. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lừa và chó con (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình, Huỳnh Lý

Tài ít chớ xít ra nhiều
Không chút yêu kiều
Lại vô duyên tệ
Rù rờ khệ nệ
Dù cố làm duyên
Cũng chẳng trở nên
Con người duyên dáng
Kẻ tốt số mạng
Trời phú biệt tài
Khiến cho mọi người
Gặp là thích thú.
Duyên kia mặc họ
Chớ bắt chước Lừa!
Lừa kia muốn được chủ ưa
Vuốt ve chủ để được đùa được nuông
Nó nghĩ: bởi Cún dễ thương
Nên ông bà đãi ngang hàng ngang vai
Còn ta, gậy cứ phang hoài!
Cún đưa một cẳng là người ôm hôn
Làm theo Cún, thật giản đơn
Để người cũng nựng, cũng tôn, ẵm bồng...
Ý đẹp trong đầu nấu nung
Thì vừa thấy chủ nhân ông tươi cười
Nặng nề Lừa xán lại người
Đưa móng mòn nhẵn nhui nhui vào cằm
Để thêm tình tứ thâm trầm
Hét lên, đệm khúc giai âm họ Lừa
Chủ: “Ồ! ve vuốt thú chưa?
Lại thêm hát nữa, êm tai lạ đời!
Gậy đâu?”
Gậy múa tức thời
Lừa liền đổi điệu. Kịch vui hạ màn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sói và cò (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Ăn tham nuốt vội
Tính Sói xưa nay
Sói kia phè phỡn cỗ đầy
Nuốt nhanh tưởng đã mạng rày đi tong
Mảnh xương mắc sâu trong cuống họng
Thở ặc è khó rống, khôn la
Bảy đời phúc Sói nhà ta
Cái Cò đâu bỗng dạo qua tới gần
Sói ra hiệu gọi thầm Cò đến
Bà lang ta nhanh nhẹn trổ nghề
Xương kia bà rút tức thì
Rút xong mới đặt vấn đề tiền công
Sói bảo: "Đòi tiền ông nữa hử?
Rõ đùa dai con mụ nực cười!
Cổ vừa thoát họng ông rồi
Được tha đã phúc còn đòi tính công?
Cút đi! Bạc nghĩa! Đừng hòng!
Từ nay chớ vướng chân ông, bỏ bầm!"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bồ câu và kiến (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình, Huỳnh Lý

Dòng suối trong, Bồ câu giải khát
Kiến rơi vào, làn nước cuốn đi
Kiến bơi, Kiến quậy ích gì?
Mênh mông biển cả dễ chi vào bờ?
Bồ câu liền tỏ ra phúc đức
Cọng cỏ khô chim bứt thả theo
Cỏ như doi đất, Kiến leo
Từ trong tai biến hiểm nghèo vượt ra
Vừa lúc ấy chợt qua nơi đó
Một anh chàng bần khổ, chân không
Tình cờ tay lại xách cung
Thấy chim chắc mẩm miếng ngon vào nồi
Anh nhà quê nhắm rồi, sắp bắn
Kiến đốt ngay gót hắn một mồi
Hắn quay đầu lại tức thời
Bồ câu nghe động, một thôi bay vèo
Cùng chim tiệc cũng bay theo
Chẳng còn lấy tí tị teo quệt mồm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sư tử và chuột (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình, Huỳnh Lý

Với mọi người vui lòng giúp đỡ
Nhiều khi cần kẻ nhỏ hơn ta
Ngụ ngôn đôi chuyện nêu qua
Còn bao sự việc thật là đáng tin

Chúa sơn lâm có Sư tử nọ
Chuột lơ ngơ vừa ló ra ngoài
Nhảy vào chân chúa, chao ôi!
Bao dong lượng cả, may đời Chuột con
Ơn trời bể Chuột còn ghi nhớ
Có ai ngờ chúa lỡ sa cơ
Lọt trong tấm lưới bất ngờ
Chúa gầm, chúa rống chỉ chờ chết thôi
Chuột chạy vội đến nơi nguy hiểm
Dùng hàm răng gậm nhấm lưới dày
Một mắt đứt kéo cả dây

Thời giờ không tiếc lại dày kiên tâm
Khoẻ gân, cuồng nhiệt sao bằng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chó săn và bạn (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Mụ Chó săn đến ngày sinh đẻ
Con giục ra, biết để vào đâu?
Xở xoay - ai biết cách nào?
Được bà bạn nhượng ít lâu gian nhà
Đến kỳ hẹn bạn ra đòi lại
Chó săn xin hãy đợi đôi tuần
“Các cháu bước chửa vững chân...”
Chung quy khất được mươi lăm đêm ngày
Khi mãn hạn chủ quay lại hỏi
“Nhà, phòng, giường xin hãy trao đây!”
Nhe nanh, mụ Chó lần này
Bảo rằng: “Ta sẽ ra ngay, sẵn sàng
Ta và cả bầu đoàn một lúc
Nếu nhà người đủ sức đuổi ra”
(Bầy con đã khoẻ lắm mà!)

Giúp phường độc ác tinh ma
Giúp thì dành đó, rồi ra tiếc dài
Muốn đòi phải đấm phải thoi
Dụng câu pháp lý, vận bài đấu tranh
Một cẳng chúng lọt nhà anh
Bốn chân rồi sẽ tung hoành liền theo!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dơi và hai cầy (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Dơi kia bay quáng bay quàng
Chúi đầu rơi tọt vào hang chị Cầy
Cầy này ghét chuột xưa nay
Thoạt trông đã vội chạy ngay đến vồ
"Con này quả thật gan to!
Cả nòi mày tự thuở giờ hại ta
Mày còn mò đến đây à?
Thú đi! Mày có phải là chuột không?
Đích mày là chuột chính dòng
Cũng như tao vốn là tông tộc Cầy!"
Dơi thưa:" Xin lỗi! Tôi đây
Nào đâu phải chuột, ai bày phao vu?
Tôi đây mà bảo chuột ư?
Nhờ ơn tạo hóa nhân từ cao minh
Sinh tôi chim rõ rành rành
Xin trông cặp cánh bên mình đủ thôi
Muôn năm, loài điểu tung trời!"
Lời cung khá vững, dịu thôi đầu Cầy
Nhờ ba tấc lưỡi khéo quay
Dơi kia đã được Cầy này buông tha

Vài hôm sau lại lơ mơ
Vào hang Cầy khác, Dơi ta đâm nhào
Cầy này thù ghét chim sao!
Thế mà Dơi lại mắc vào tai ương
Tưởng là chim rúc vào hang
Cái bà dài mõm đã toan xơi liền
Nhanh mồm Dơi vội van xin:
"Người ta vu khống cho em thưa bà!
Em đâu có phải chim mà!
Chim thì lông vũ, em là lông mao
Lượng trên ngờ vực lẽ nào
Chính em là chuột, trông vào mà coi!
Chúc loài chuột sống muôn đời!
Thiên lôi hãy vật chết toi lũ mèo!"
Thế là Dơi khéo xoay chiều
Hai lần gặp nạn hiểm nghèo đều qua

Lắm anh tùy vận thay cờ
Khôn ngoan xoay chuyển nguy cơ dễ dàng!
Theo vua: "Vạn tuế!" hô vang
Liên minh quay lại, hô tràn: "Muôn năm!"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sư tử và muỗi mắt (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Sư tử một hôm chửi Muỗi mắt:
- Cút đi! Đồ bọ oắt thối tha!
Tức thì Muỗi mắt nhà ta
Cùng Sư tuyên chiến: "A! A! Thằng này!
Mày chớ tưởng mày là vua chúa
Thì tao đây khiếp sợ, nể vì!
Bò to gấp mấy mày kia
Mà tao cũng cứ dắt đi tùy lòng!"
Nói vừa dứt, Muỗi xông ra trận
Rúc còi lên quyết tấn công liền
Vừa lính chiến, vừa lính kèn
Thọat tiên Muỗi phóng cao lên lấy đà
Rồi dựa thế, Muỗi sà xuống gáy
Đốt cho Sư giẫy nẩy phát điên
Mép sùi, mắt quắc, gầm lên
Cả miền trốn chạy, cả miền sợ run
Cơn khủng khiếp bao trùm thế giới
Chính kỳ công của Muỗi tí hon
Gan liền con Muỗi oắt con
Nhè Sư đánh dập đánh dồn trăm nơi
Khi đốt gáy, khi chơi đúng mõm
Nhè mũi Sư chui lỏn tận cùng
Khiến cho Sư tử phát khùng
Cơn điên đã nổi đến cung tam bành
Kẻ địch thủ vô hình thắng thế
Được thể càng đắc ý cười to
Cười nanh, cười vuốt Sư rồ
Vật mình bật máu nên trò gì đâu!
Sư tử khốn cào đầu, cấu đít
Đuôi vù vù quất tít quanh hông
Đập không khí quẫy lung tung
Càng vùng càng vẫy càng không nước gì!
Cơn lục tặc cực kỳ hung dữ
Càng khiến cho Sư tử nhừ xương
Sư ta mệt lử, nằm đườn
Muỗi ta bãi chiến, vinh quang ra về
Kèn xung kích trước nghe vang dội
Khúc khải hoàn giờ lại dội vang
Loan tin chiến thắng bốn phương
Nửa đường lưới nhện lại vương vào tròng
Thế là đời Muỗi cũng tong

Chuyện này ngụ ý gì không?
Theo tôi, bài học ngụ trong hai điều:
Một là bé hạt tiêu địch thủ
Thường vẫn là đáng sợ hơn to
Hai là không chết biển hồ
Lại hay chết đuối lơ ngơ ao tù


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhái muốn to bằng bò (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Ếch muốn to bằng Bò

Ếch kia nom thấy chú Bò
Trước con mắt Ếch, Bò to kếch xù
Cái thân Ếch bé như quả trứng
Lại muốn trương cho xứng với Bò
Cố phình, cố phệnh cho to
Phình xong, bảo bạn: "Thử so xem nào
Đã to chửa? Nói tao nghe thử
Bằng Bò chưa? Đã đủ hay chưa?"
"Cóc bằng!" Tiếng chị em thưa
Ếch ta lại cố: "Đấy, vừa bằng chăng?"
Chị em bảo: "Khó bằng Bò được!"
Ếch lại rằng: "Đến lúc bằng đây!"
Chị em cứ bảo: "Này! Này!
Còn thua xa lắm, sức mày đừng mong!"
Cái con vật gầy nhong lại cố
Phình, phình thêm đến... vỡ bụng kềnh!

Ngẫm trong thế sự chúng mình
Dại như cái Ếch thật tình thiếu đâu!
Trưởng giả muốn ra màu vương giả
Học công khanh xây cả đền đài
Tiểu vương đặt sứ cho oai
Tước hầu cũng muốn lắm trai thị đồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gà trống và hồ ly (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Gà và cáo

Chăm chăm đứng gác trên cành
Một anh gà trống tinh nhanh lõi đời
Cáo dịu giọng ngỏ lời: "Bạn thiết!
Xóa hiềm xưa, ta kết thân tình
Từ nay chung sống hòa bình
Báo tin bạn biết, ta mình bắt tay
Xuống nhanh bạn, chớ chầy, chớ chậm
Tôi còn đi trăm trạm loan tin
Mừng nhà anh hết lo phiền
Từ nay làm lụng bình yên như thường
Chúng tôi giúp coi đường ruột thịt
Đốt pháo hoa thết tiệc tối nay
Giờ thì xin hãy xuống ngay
Cho tôi hôn cái, giãi bày tình riêng"
Gà trống đáp: "Bạn hiền tôi hỡi!
Ôi! Nghe tin phấn khởi vô cùng!
Hòa bình! Êm ái sống chung
Tin mừng còn có tin mừng nào hơn!
Mừng này lại được nhân gấp bội
Bởi chính anh thân tới giao hoan
Kìa tôi thấy cặp chó săn
Từ xa chạy lại, chắc loan tin này
Ồ! Chúng chạy như bay sắp tới
Tôi xuống đây! Cả tụi vui chung"
Cáo rằng: "Tạm biệt bạn lòng
Tôi còn phải chạy cho xong đường dài
Mừng thắng lợi, nay mai cũng được
Xin hẹn nhau lần khác, chào anh!"
Và chàng phong nhã chuồn nhanh
Cao bay xa chạy, bực mình mưu tong
Khoái vì nỗi hãi hùng của Cáo
Gà già thầm cười nhạo hắn ta
Rõ ràng Cáo mắc mưu Gà
Lừa quân lừa đảo, vui mà gấp đôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hội đồng chuột (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Chú mèo tên Trạng Mỡ
Nhè dân chuột gieo tai
Tống chúng xuống tuyền đài
Đến chỉ còn một nhúm
Rời hang chuột chả dám
Chuột đói mẻo đói meo
Bữa ăn còn tẻo teo
Đâu được như thường lệ
Trạng Mỡ thành ông Kẹ
Thành con quỷ con yêu
Đâu phải là con miêu
Đối với loài chuột khổ
Bỗng đâu một hôm nọ
Leo cao và trông xa
Chú Mèo phong nhã ta
Lượn nóc nhà kiếm vợ
Trong khi cùng thím nó
Chủ mải hét mải gào
Chuột sống sót rủ nhau
Xó nhà, cùng hội họp
Xét tình hình nguy ngập
Trùm chuột lõi nhất nhà
Có ý kiến đề ra
Rằng: "Càng sớm càng tốt
Quyết phải đem nhạc buộc
Vào cổ Trạng mới xong!
Trạng cất bước đi lùng
Ta biết ngay, độn thổ
Muôn thoát nguy khủng bố
Chỉ còn cách ấy thôi!"
Cả nhà chuột một lời
Khen cụ Trùm chí lý
"Ừ! Cứu họ nhà Tý
Thượng sách chính là đây!"
Chỉ còn mỗi việc này
Khó nhất: Đem nhạc buộc
Anh rằng: Tao chả ngốc!
Chú bảo: Quá sức mình!
Mưu cao chẳng thực hành
Hội đồng đành giải tán
Tôi đã thấy chán vạn
Kiểu bàn bạc ba hoa
Của thầy đạo, cố, cha
Đâu phải là của chuột

Triều đình ví chỉ họp bàn
Quân sư nhặng xị, lời tràn cung mây
Đến khi cần phải ra tay
Thì thôi chẳng thấy mặt mày một ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối