Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Đình. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gà trống và hồ ly (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Gà và cáo

Chăm chăm đứng gác trên cành
Một anh gà trống tinh nhanh lõi đời
Cáo dịu giọng ngỏ lời: "Bạn thiết!
Xóa hiềm xưa, ta kết thân tình
Từ nay chung sống hòa bình
Báo tin bạn biết, ta mình bắt tay
Xuống nhanh bạn, chớ chầy, chớ chậm
Tôi còn đi trăm trạm loan tin
Mừng nhà anh hết lo phiền
Từ nay làm lụng bình yên như thường
Chúng tôi giúp coi đường ruột thịt
Đốt pháo hoa thết tiệc tối nay
Giờ thì xin hãy xuống ngay
Cho tôi hôn cái, giãi bày tình riêng"
Gà trống đáp: "Bạn hiền tôi hỡi!
Ôi! Nghe tin phấn khởi vô cùng!
Hòa bình! Êm ái sống chung
Tin mừng còn có tin mừng nào hơn!
Mừng này lại được nhân gấp bội
Bởi chính anh thân tới giao hoan
Kìa tôi thấy cặp chó săn
Từ xa chạy lại, chắc loan tin này
Ồ! Chúng chạy như bay sắp tới
Tôi xuống đây! Cả tụi vui chung"
Cáo rằng: "Tạm biệt bạn lòng
Tôi còn phải chạy cho xong đường dài
Mừng thắng lợi, nay mai cũng được
Xin hẹn nhau lần khác, chào anh!"
Và chàng phong nhã chuồn nhanh
Cao bay xa chạy, bực mình mưu tong
Khoái vì nỗi hãi hùng của Cáo
Gà già thầm cười nhạo hắn ta
Rõ ràng Cáo mắc mưu Gà
Lừa quân lừa đảo, vui mà gấp đôi


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985
Ảnh đại diện

Hội đồng chuột (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Chú mèo tên Trạng Mỡ
Nhè dân chuột gieo tai
Tống chúng xuống tuyền đài
Đến chỉ còn một nhúm
Rời hang chuột chả dám
Chuột đói mẻo đói meo
Bữa ăn còn tẻo teo
Đâu được như thường lệ
Trạng Mỡ thành ông Kẹ
Thành con quỷ con yêu
Đâu phải là con miêu
Đối với loài chuột khổ
Bỗng đâu một hôm nọ
Leo cao và trông xa
Chú Mèo phong nhã ta
Lượn nóc nhà kiếm vợ
Trong khi cùng thím nó
Chủ mải hét mải gào
Chuột sống sót rủ nhau
Xó nhà, cùng hội họp
Xét tình hình nguy ngập
Trùm chuột lõi nhất nhà
Có ý kiến đề ra
Rằng: "Càng sớm càng tốt
Quyết phải đem nhạc buộc
Vào cổ Trạng mới xong!
Trạng cất bước đi lùng
Ta biết ngay, độn thổ
Muôn thoát nguy khủng bố
Chỉ còn cách ấy thôi!"
Cả nhà chuột một lời
Khen cụ Trùm chí lý
"Ừ! Cứu họ nhà Tý
Thượng sách chính là đây!"
Chỉ còn mỗi việc này
Khó nhất: Đem nhạc buộc
Anh rằng: Tao chả ngốc!
Chú bảo: Quá sức mình!
Mưu cao chẳng thực hành
Hội đồng đành giải tán
Tôi đã thấy chán vạn
Kiểu bàn bạc ba hoa
Của thầy đạo, cố, cha
Đâu phải là của chuột

Triều đình ví chỉ họp bàn
Quân sư nhặng xị, lời tràn cung mây
Đến khi cần phải ra tay
Thì thôi chẳng thấy mặt mày một ai


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985
Ảnh đại diện

Chó sói và chó nhà (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Chó sói và chó nhà

Da bọc xương, Sói kia xơ xác
Bởi chó nhà canh gác ngày đêm
Gặp chú chó gộc đáng thèm
Béo tròn, láng lẫy mà xem lạc đường
Sói định thộp xé toang tại trận
Lại e không đồng lạng đồng cân
Chó nhà đâu kém vóc lưng
Thừa hơi kháng cự, khó chừng ăn thua!
Sói đành phải lân la xử nhũn
Gạ chuyện nhau, tán tụng hết lời
Khen sao béo tốt tuyệt vời
Chó rằng: “Muốn béo như tôi tuỳ ngài
Ưng sướng, hãy bỏ nơi rừng rú
Họ nhà ngài trong đó xác xơ
Thân tàn ma dại vật vờ
Đói meo, kiếp ấy chỉ chờ nhăn răng!
Sống bấp bênh, miếng ăn miếng tội
Kiếm cái nhai đầu mũi đao gươm
Sao bằng có sẵn thịt cơm?
Theo tôi, đời sống sẽ tươm hơn nhiều!”
Sói hỏi: “Phải làm điều chi nhỉ?”
Chó rằng: “Ồ việc nhẹ như không
Đuổi phường bị gậy xin rong
Hàng ngày nịnh chủ, chiều lòng gia đinh
Và chỉ bấy công lênh cũng đủ
Hưởng món thừa trăm thứ ngọt ngon
Xương chim béo, xương gà non...
Chủ còn ve vuốt sớm hôm ân cần”
Sói nghe thấy sướng rơn cái dạ
Lòng mừng thầm, lệ đã rưng rưng
Bước đi theo chó nửa đường
Chợt nhìn cổ chó một vùng trụi lông
Hỏi: “Gì thế?”
Đáp: “Không gì cả!”
Sói hỏi thêm: “Quái lạ! Không gì?”
Chó rằng: “Không đáng kể chi!”
Sói còn hỏi lại hỏi đi: “Không à?”
Chó đành nói: “Ối dà! có lẽ
Vòng buộc tôi đã để vết hằn
Khiến anh lưu ý đấy chăng?”
Sói nghe chó nói, hỏi gằn: “Buộc ư?
Vậy anh chẳng được như ý muốn
Chạy tự do hôm sớm đấy à?”
Chó rằng: “Thỉnh thoảng thôi mà!
Thế nhưng cái ấy, ôi chà, cần chi!”
- Cần lắm chứ! Còn gì hơn nữa?
Còn cần hơn cả bữa cao lương!
Tự do ta quý hơn vàng
Chẳng thèm đổi lấy bữa sang nhà người!
Sói ta vừa nói dứt lời
Ba chân bốn cẳng một hơi... chạy dài...


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985
Ảnh đại diện

Cáo và pho tượng (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Làm quan lớn có đeo mặt nạ
Cái mã ngoài may doạ thằng ngây
Lừa ngu tin cái bề ngoài
Cáo khôn trái lại xét soi đến cùng
Xoay mọi mặt khi trông thấy rõ
Thấy loè đời ở bộ mặt thôi
Cáo ta nhắc lại những lời
Nó dùng phê tượng một ngài lừng danh:
Cũng là tượng, rỗng tuênh rỗng tuếch
Cũng to hơn người thiệt rất nhiều
Khen tài tạc tượng cao siêu
Cáo rằng: “Đầu bảnh, phải điều óc không”

Đại thần giống tượng, khối ông


Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten, NXB Giáo dục, 1996
Ảnh đại diện

Tiều phu và Kim tinh (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Tiều phu mất kế sinh nhai
Ấy là chiếc búa tìm hoài không ra
Nghe than mà những xót xa
Phải đâu có bảy, có ba mà hòng?
Gia tài chỉ thế, đi tong
Còn chi nỗi ước niềm mong mà cầu?
Mặt đẫm lệ, miệng kêu gào:
“Buá ơi! Búa hỡi! Làm sao hở Trời?
Thiên vương ôi! Trả búa tôi!
Phải chăng đòn hiểm ông chơi kẻ này?”
Thiên đình thấy đắng cay anh kể
Phái Kim tinh giáng thế hỏi thăm:
“Búa anh, anh nhận không lầm?
Có khi không mất mà nằm đâu đây...”
Tiều phu nhìn theo tay thần, thấy
Một búa vàng. Liền đấy trình thưa:
“Búa này tôi thật không ưa”
Tiếp theo búa bạc. một vừa hiện ra
Lại từ chối... Thần đưa búa gỗ
“Của tôi đây - Người thợ reo vang
Được lại nó, tôi hân hoan
- Ta cho cả gỗ, bạc, vàng bộ ba
Thưởng ngươi lòng dạ thật thà
Thế thì tôi nhận và đa tạ Thần!”
Chuyện mất búa lan dần quanh quất
Thì khắp nơi người mất búa, rìu
Đầy trời dậy tiếng kêu rên
Thiên vương khó rõ đâu điều thị phi
Kim tinh lại cưỡi mây giáng thế
Gặp các anh mất búa van la
Búa vàng từng cái đưa ra
Mỗi anh khôn lỏi:” Búa nhà tôi đây”
Chi đều...Thần chẳng rẫy ai
Mỗi anh một nhát búa quai vào đầu


Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten, NXB Giáo dục, 1996
Ảnh đại diện

Rắn và chiếc giũa (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Thợ đồng hồ ở gần ổ rắn
(Rắn với người kề cận cũng gay!)
Rắn bò vào hiệu bác này
Tìm ăn mong thấy miếng nhai dẻo mồm
Một giũa thép - tuyệt không cơm cháo
Rắn cũng đeo gặm láo, gặm nhăng
Giũa không cáu kỉnh, bảo rằng:
“Ngốc ơi! Mi khéo làm ăn lạ kỳ!
Chơi kẻ cứng hơn mi gấp vạn
Rắn con ơi! Mi loạn óc rồi
Gặm ta chưa sứt tí chơi
Mà răng mi thảy đi đời nhà ma!
Răng thời gian ta mới ghê”

Hỡi những lũ thầy phê hạng bét
Cắn, mổ chi, xét nét lung tung?
Nhọc mình, công chả nên công
Những pho sách lớn chớ hòng in răng
Công trình tuyệt tác đừng nhằn
No là đồng, thep, nó bằng kim cương!


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten, NXB Văn học, 1993
Ảnh đại diện

Hươu ốm (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Giữa cái xứ đầy hươu
Một con hươu bị ốm
Tức thì kéo cuồn cuộn
Chúng bạn đổ đến thăm
Lũ lượt tới giường nằm
Nào vấn an, chữa chạy
Hoặc đôi lời phân giải
Cả một lũ rầy rà
"Ôi thôi! Các ngài tha
Để cho tôi nhắm mắt
Theo luật chung, cứ mặc
Thần Chết triệu tôi đi
Và những giọt lâm ly
Ngớt giùm cho tôi với!"
Mặc hươu van hươu vái
Khách cứ đến liên miên
Làm cái việc rõ phiền
Cho đủ nghi đủ thức
Và đến khi phúc đức
Họ cất bước ra về
Họ không khỏi theo lề
"Có thăm là có chén"
Nghĩa là không thể kém
Món đánh thuế: cỏ tươi
Tất cả khách đều xơi
Cỏ rừng xung quanh đấy
Bữa hươu giảm trông thấy
Hết cả cái nhém mồm
Cải sẩy nảy cái ung
Bệnh con thành vạ lớn
Cuối cùng hươu lâm khốn
Đói đến chết nhăn răng

Thầy thuốc thể xác, thầy thuốc tinh thần
Đụng vào là chịu muôn phần đắng cay
Chém cha thói tục thời nay
Dễ gì có kẻ làm thầy không công
Dù kêu mấy cũng không xong


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten, NXB Văn học, 1993
Ảnh đại diện

Nai và bụi nho (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình, Huỳnh Lý

Nấp bụi nho kềnh cao chất ngất
Thứ nho to ít gặp dưới bầu trời
Được nho che, Nai khỏi bị toi đời
Người săn ngỡ chó lạc hơi, lui gót
Và gọi chó về, Nai may sống sót
Nhè ân nhân nhai ngấu... Tội vong ân!
Người nghe ra quay lại: Hết chỗ ẩn thân
Cùng đường chạy, Nai trở về đây bỏ mạng
Nó trăng trối: “Ta chết là rất đáng
Ai vong ân, coi đấy!” Đoạn Nai nhào
Đàn chó săn được uý lạo một chầu
Nai đã khóc hoài công với bọn người chực xẻo

Đó là hình ảnh kẻ phũ phàng giày xéo
Nơi vừa qua đã chở che mình


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten, NXB Văn học, 1993
Ảnh đại diện

Bò, dê, cừu lập hội với sư tử (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Bò, Dê với ả Cừu, ba mụ
Cùng đại vương Sư Tử oai hùng
Chúa sơn lâm ở trong rừng
Cùng nhau lập hội, tính chung lãi lời
Dê đánh bẫy được nai một chú
Vội vã mời đông đủ hội viên
Tựu tề đủ mặt bốn bên
Soạc chân, Sư Tử đếm trên vuốt ngài
Rằng: "Bốn ta chia mồi làm bốn"
Sả nai ra, Sư chọn phần đầu
"Đây phần chúa tể là tao
Danh xưng Sư Tử, quyền cao lưu truyền"
Cái lý ấy hội viên chịu cứng
Phần thứ hai lại cũng: "Về tao!
Quyền này không biết hay sao?
Là quyền kẻ mạnh, đứa nào dám tranh?"
Phần ba Sư lại giành lấy mất
Bởi "Tao đây đệ nhất anh hùng!
Phần tư bay cũng đừng hòng
Đứa nào đụng đến thì ông thịt liền?"


Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten, NXB Giáo dục, 1996
Ảnh đại diện

Mặt trời và ếch nhái (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Đình

Tiệc mừng bạo chúa kết hôn
Toàn dân hí hửng rượu tuôn dìm sầu
Duy Ésope bảo ngu sao
Mừng gì hội mở tiệc khao dại đời
Rằng: "Xưa kia, ông Mặt Trời
bỗng dưng nảy ý cưới chơi vợ về
Tức thì dậy khắp bốn bề
Ao chuôm Ếch Nhái tiếng nghe não nùng
Muôn loài một tiếng than chung:
Số ơi! Mệnh hỡi! Hãi hùng xiết bao!
Chúng tôi rồi sẽ ra sao
Nếu mà hắn đẻ lau nhau một bầy?
Một Mặt Trời sống đã gay
Mặt Trời nửa tá, biển đầy cũng khô
Chết khô dân biển, dân hồ
Ôi thôi! Vĩnh biệt bụi bờ ao chuôm!
Tiệt nòi trên đất dương gian
Hoạ may xuống cõi suối vàng mới yên!"
Dù cho Ếch Nhái phận hèn
Xem ra chẳng lý sự quèn chút nao!


Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten, NXB Giáo dục, 1996

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối