Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thế Đạt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân đán thí bút (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ngổn ngang lòng dạ thế nào đây,
Mặc kệ xuân xanh vun vút bay.
Trước cửa rượu theo đàn khách tục,
Trong gương gió đẩy sợi tơ lay.
Thánh hiền chẳng kể cùng hay đạt,
Khắp chốn đua danh sớm với chày.
May vá cho người thành bận rộn,
Đã bao áo cưới có ai hay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng hương lão nhân bát thập thọ (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Hồng sơn chín chục đỉnh vươn cao,
Non nước thần tiên thoả ước ao.
Người thế, áo tiên du vũ trụ,
Mắt thông, núi biếc ngắm mây đào.
Xuân về hoè thắm tràn muôn nẻo,
Trăng chiếu sân Lai đẹp biết bao.
Gậy trúc dép gai trông tuyệt diệu,
Song thân sắp tới cũng niên cao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lý Hoà quan hải (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Đêm nghe tiếng sóng ì ầm,
Sáng đi mới thấy sóng gầm biển xô.
Xanh tươi, kỳ dị, nhấp nhô,
Sóng đu sóng đẩy cơ hồ núi nghiêng.

Chuyện xa Tôn Xác còn nguyên,
Chí mong cưỡi gió phá triền sóng hung.
Biển Nam sóng gió mịt mùng,
Chi bằng đùa giỡn vui cùng hải âu.

Nhìn bên đá dựng đỉnh đầu,
Hỏi ra mới biết đài câu thuở nào.
Vén tay vạch cỏ xem sao,
Dấu xưa nay chỉ cát cao rêu dày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bát nguyệt thập tứ nhật dạ thưởng nguyệt phú đắc nhất thiên lý sắc trung thu nguyệt bộ môn nhân Trình Chính nguyên vận (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mây đen kéo hết mưa dần tan,
Nghìn dặm trăng thu toả ánh tràn.
Gió chẳng xua sương trời đất lặng,
Móc làm mờ ảnh cỏ hoa lan.
Trên lầu rượu ép người say tít,
Dưới bến thuyền chờ khách hưởng an.
Ướm hỏi Hằng Nga còn nhớ tớ,
Tìm hoa tớ đã đến cung Hàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ tú tài Lê Nguyên Mậu tân cư bộ nguyên vận (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Được sống đời nhàn ấy nhà vui,
Nam nhi chẳng thẹn giữa trần ai.
Tầm thường phong thuỷ đều vô vị,
Đầu buổi đất trời lắm dịp may.
Gần núi, vui tình chòm mây đến,
Thấp tường, đắc ý ánh trăng lay.
Trước sau hào kiệt cơ nền vững,
Hiên vắng chơi cờ quả tuyệt hay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Hoành sơn (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Hôm nay mới được đến Đèo Ngang,
Phóng mắt tít tầm vũ trụ quang.
Khách vượt trầm ngâm, về hớn hở,
Đường lên còn dễ, xuống gian nan.
Mai hoa nở rộ truyền xuân ấm,
Tùng bách xuyên mây chịu gió hàn.
Chẳng gợi làm chi kim cổ sự,
Mà sao qua đó cứ bàn hoàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bản phủ thái thú uổng giá kiến phỏng (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Thánh hoàng chuộng tuyển bậc hiền lương,
Loan phượng bay về khắp bốn phương.
Mưa ngọt thấm nhuần qua ngõ hẻm,
Đức tinh chiếu rọi tận biên cương.
Hành xuân hùng dũng đầu năm mới,
Dưới trướng chan hoà rõ mến thương.
Quả đúng quê ta nhiều hiển đạt,
Văn thư ghi chép thật tinh tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương ứng thí thư trình hữu nhân kỳ 4 - Quế chi sinh (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Cung trăng quế đỏ nảy chồi non,
Gặp được thu phong đắc ý dồn.
Hây hẩy gió vàng nuôi dưỡng khéo,
Uy nghi Ngọc Chẩn chiếu thần hôn.
Rễ không tiếp đất đâu không gốc,
Hoa hữu kỳ hương thật có hồn.
Từ lúc sinh ra đà quý phái,
Được trèo lên đó có người ghen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương ứng thí thư trình hữu nhân kỳ 3 - Ngô diệp lạc (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Trời yên Bắc đẩu xế về tây,
Một lá ngô đồng cảm gió mây.
Biết tiết vội vàng tin báo gấp,
Gió sương xin chịu hoá công bày.
Tối về đom đóm bay cao ốc,
Sáng đến phượng hoàng đậu kín cây.
Đã biết phận mình chuyên dự báo,
Nguyện đem sức lực hiến đan trì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương ứng thí thư trình hữu nhân kỳ 2 - Phong diệp hồng (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ánh sáng trong vây khắp rừng phong,
Sương mai ướt đẫm lá phong hồng.
Điểm trang nhờ cả vào Thanh đế,
Hoa lệ bao trùm khắp núi sông.
Đâu dám so đo cùng rặng liễu,
Cũng không sánh lựu nhiễu từng không.
Mình phong trước gió ai là bạn,
Quế đỏ cung Hàn mãi ngóng trông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối