Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hoàng Ái. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài 008 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Tôi tìm kiếm nơi này
Tôi kiếm tìm nơi nọ
Người yêu không đâu có cả
Nhưng ngay trong lúc này
Nàng ở trong tim của tôi đây.
Tôi không hề than phiền, oán trách
Người tôi đi tìm dù có đẹp
Cũng không thể sánh với người
Đang sống trong tim tôi.

Ảnh đại diện

Bài 007 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Chiếc bóng bí huyền cứ bám lấy tôi
Anh là ai?
Anh từ đâu đến?
Hãy nói giùm tôi điều này có đúng
Hay sự thật đắng cay tựa lửa nung
Hãy nói giùm!
Anh đừng sợ rằng tôi không dám
Tôi có thừa can đảm
Xin hãy nói giùm!

Ảnh đại diện

Bài 005 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Một hôm có người đi đến
Nói rằng
"Hãy xếp cho tôi tất cả người trên mặt đất thành hàng"
Và ngay lập tức
Tiếng kêu la khủng khiếp vang lên
Người ta không muốn xếp thành hàng
Cả thế giới tranh chấp cãi cọ
Và cứ thế rất nhiều năm sau đó
Và máu đổ
Máu những ai không muốn đứng thành hàng
Và những ai muốn được đứng trong hàng.
Rốt cuộc, người này trước khi chết khóc than
Còn những người trong cuộc tranh giành đẫm máu
Nhưng điều chân lý giản đơn vẫn không hiểu thấu.

Ảnh đại diện

Bài 004 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Vâng, lưỡi tôi có cả một ngàn
Nhưng 999 cái là gian dối
Tôi hy vọng dù chỉ còn một cái
Được hát lên như tôi vẫn ước mong
Nhưng cái này cũng đang chết trong mồm.

Ảnh đại diện

Bài 003 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Trên sa mạc
Tôi gặp một người hoang dã trần truồng
Ngồi chồm hỗm trên đất
Giữ trong tay trái tim của mình
Và ăn trái tim.
Tôi hỏi: "Có ngon không anh bạn?"
Người này trả lời: "Cay đắng lắm
Nhưng mà tôi thích tim
Bởi vì tim cay đắng
Và bởi vì đấy tim mình".

Ảnh đại diện

Bài 001 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Những kỵ sĩ đen từ biển tới
Tiếng khiên và tiếng giáo mác khua vang
Tiếng móng guốc ngựa rì rầm
Tóc như sóng và tiếng kêu hoang dã
Bay đi trong gió
Đấy là sự Lỗi Lầm.

Ảnh đại diện

Bài 109 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Anh nghe tiếng em cười
Nghe ra trong niềm vui
Bề sâu cõi lòng anh đau đớn
Anh biết rằng anh còn lại một mình
Một mình với tình yêu của mình
Tình run rẩy và tội nghiệp
Chỉ một tình yêu nhỏ nhặt
Bay đến cùng anh
Vào lúc nửa đêm
Ta giống như hai sinh linh
Bên đống lửa trong đêm đã tắt.

Ảnh đại diện

Bài 050 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Em nói rằng em thánh thần, trong sạch
Thì anh vẫn biết thế mà
Bởi vì lỗi lầm của em anh chẳng nhìn ra
Nhưng mà những kẻ khác
Nhìn thấy lỗi lầm của người bạn của anh.

Ảnh đại diện

Bài 034 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Tôi đứng trên con đường lớn
Còn ở xung quanh
Là những kẻ bán hàng rong
Với tôi họ làm điệu bộ
Họ đưa ra những bức tượng nhỏ
Và bảo: "Đây là Đức Chúa của tôi
Tôi yêu Đức Chúa này".

Tôi bảo: "Xin để tôi yên!
Hãy cất đi tượng Chúa của các anh
Và hãy để mặc tôi với Chúa của mình
Tôi không thể mua tượng của người xa lạ
Cho dù các anh vẫn tin hơn tất cả".

Ảnh đại diện

Bài số 13: Ngày tôi hăm mốt tuổi (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Ngày tôi hăm mốt tuổi
Tôi nghe lời người khuyên:
“Con hãy tiêu bạc tiền
Nhưng con tim giữ lại
Châu ngọc con hãy dùng
Nhưng tâm hồn giữ lại”.
Nhưng ngày hăm mốt tuổi
Lời khuyên tôi không dùng.

Ngày tôi hăm mốt tuổi
Tôi lại nghe người khuyên:
“Rằng con tim vô tội
Rằng chớ nên hão huyền
Và thổn thức quá đỗi
Kẻo hối hận triền miên”.
Tôi lên hăm hai tuổi
Mới hiểu đúng lời khuyên.

Trang trong tổng số 12 trang (116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối