Dưới đây là các bài dịch của Ngô Hồ Anh Khôi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Đáp Lý Thái Tông tâm nguyện chi vấn kỳ 2 (Huệ Sinh thiền sư): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Thân là trăng lặng trên cao,
Tâm là thuyền nhỏ ra vào hư không.
Biết "Không", lẽ "Có" tất thông,
Ngao du chín cõi cũng lòng bàn tay.

Ảnh đại diện

Đáp Lý Thái Tông tâm nguyện chi vấn kỳ 1 (Huệ Sinh thiền sư): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Tưởng rằng Pháp có mà không,
Hỏi rằng cái Có, cái Không khác gì?
Lí đơn giản, lẽ huyền vi,
Một khi giác ngộ, khác gì Phật đâu ...

Ảnh đại diện

Hoá vận (Y Sơn thiền sư): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Đạo kia chỉ một trên đời
Muôn hình biến hoá đổi dời mà ra
Quế dù to, nhỏ, non, già,
Trăng kia là đạo, thoát ra thế nào ?

Ảnh đại diện

Kệ thị tịch (Đạo Hạnh thiền sư): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Thu về chẳng báo nhạn về,
Cười ai sinh tử u mê rối lòng.
Môn đồ chớ khóc chớ trông,
Là thầy kiếp trước cùng trong kiếp này.

Ảnh đại diện

Huyễn pháp (Hiện Quang thiền sư): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Pháp là huyễn hoặc chớ theo
Tu là huyễn hoặc chớ neo thuyền lòng
Pháp Tu huyễn hoặc như không
Chấp mê chút ấy sao mong niết bàn.

Ảnh đại diện

Hãy ngủ ngon (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Phút giây kề cạnh chẳng nhiều nữa đâu.
Những thiên thần nhỏ trên cao,
Lau khô giọt nhớ, đọng vào mắt nhau.
Du dương những tiếng ngọt ngào,
Cho con tim nhỏ bước vào bình yên.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Nhớ làn hơi ấm yêu kiều bên anh.
Cùng nghe khúc nhạc an lành,
Để cho giai điệu nhạc tình ru tai.
Cùng cầm cành cọ trên tay,
Cùng em vẽ một vệt dài mộng mơ.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Để anh ngắm kỹ yêu kiều thân em.
Nhìn vào khuôn mặt thân quen,
Ước gì em muốn anh bên lúc này.
Nhẹ nhàng bờ ngực đắm say,
Hôn em còn tưởng những ngày ấm êm.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Vôi chi đóng cửa, buồn hiu hắt rồi.
Anh chưa kịp chúc thêm lời,
Còn đây trăng rọi bên trời tình si.
Em cười: a chúc làm chi ?
Để em thao thức chỉ vì nhớ anh !!!

Ảnh đại diện

Thị tịch (Vô Ngôn Thông): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Pháp nào cũng tự Tâm ra
Dù Tâm không có quê nhà ở đâu
Dù Pháp không chốn trú lâu
Chờ Tâm nảy hạt nhiệm mầu mầm xanh
Thì Pháp tự có chỗ lành
Đâu cần Tâm Pháp rành rành căn nguyên
Thiện căn nếu chẳng cơ duyên
Thì hoài vô ích chân truyền Pháp Tâm

Ảnh đại diện

Tình yêu biển cả (Charlotte Mew): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Ngao du trời đất bao la
Những ngày tháng sáu khiến ta bận lòng
Vì đâu hai đứa chờ mong
Thề nguyền trước biển bền lòng với nhau
Vẫn là tiếng cá lao xao
Vẫn là bờ cát, bên tàu trăng trôi
Bây giờ hai đứa lìa đôi
Tình như cánh gió xa rồi bàn tay

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]