Dưới đây là các bài dịch của Nại Hàn Đỗ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Tôi sống đời mình trong những quỹ đạo mở rộng” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Tôi sống đời mình trong những quĩ đạo ngày càng rộng mở
Chúng di dịch ra ngoài sự vật ở thế gian
có lẽ tôi sẽ chẳng bao giờ đạt đến quĩ đạo cuối cùng
nhưng đó sẽ là điều mà tôi gắng thử.

Tôi liệng vòng quanh Thượng đế, quanh toà tháp cổ,
cứ mãi liệng vòng hàng thiên niên kỷ
mà vẫn chưa rõ: phải chăng mình là chim ưng
là cơn bão hay bài ca tuyệt mỹ.

Ảnh đại diện

“Tôi yêu thích những giờ khắc tăm tối” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Tôi yêu thích những giờ khắc tăm tối trong đời,
những giờ khắc mà tâm trí tôi đắm vào, mê mải;
nơi chúng, như trong những thư tịch cổ, tôi thấy lại
quãng đời mình từ quá khứ xa vời
đã để lại sau lưng như huyền thoại.

Từ những giờ khắc này tôi chợt ngộ ra
vẫn còn chỗ nơi tôi cho cuộc đời thứ hai vô tận bao la.

Và đôi khi tôi giống cội cây già
Mọc trên nấm mồ, sum suê và xạc xào tiếng lá
Lấp đầy giấc mơ của chú bé nằm dưới mộ
(được ôm ấp bởi những rễ cây niềm nở),
đắm trong nỗi buồn và những bài ca.

Ảnh đại diện

“Em hỏi tôi: Anh thấy gì trong giấc ngủ” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Em hỏi tôi: Anh thấy gì trong giấc ngủ
trước khi em mang mùa xuân đến nơi này?
Có cánh rừng. Giông tố giữa những hàng cây
và bóng đêm bủa vây từng con phố.

Có những toà thành trong biển lửa,
có đám đàn ông vung kiếm chém nhau,
và đám đàn bà bận tang phục
ôm báu vật cuối cùng than khóc bước mau.

Có lũ trẻ ngồi bên bờ suối,
rồi bóng tối đi ngang và cất tiếng ca,
khiến lối về ngủ quên trong giai điệu
ngọt ngào ngân nga.

Ảnh đại diện

“Nếu muốn chọn một người hầu tin cẩn” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Nếu muốn chọn một người hầu tin cẩn
Hỡi nữ hoàng xin em hãy chọn tôi.
Vần thơ cũ bên tôi vừa dậy tiếng
trong điệu đàn từ ký ức xa xôi.

Tôi muốn dắt em vào lâu đài trắng,
lãnh chúa là tôi ở đó tự lâu rồi, -
và sẽ hát sau hàng ngàn cánh cửa
cho mình em, nữ hoàng trắng của tôi.

Ảnh đại diện

“Đêm lén lút thò tay qua rèm cửa” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Đêm lén lút thò tay qua rèm cửa
Luồn vào tóc em nhặt nắng bỏ quên.
Tôi nào muốn gì hơn được nắm tay em
và lặng lẽ bình yên hạnh phúc.

Hồn dần lớn, rời lo toan thường nhật
vươn trải ra xa, bừng nở rộn ràng
bến bờ tôi nơi hừng đông vừa rạng
con sóng đầu vô tận cũng vừa tan.

Ảnh đại diện

Tình yêu (XXII) (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Xa xưa, - xa xưa...
tự thuở nào - tôi không còn nhớ...
chuông ngân nga, sơn ca thánh thót -
và một trái tim ngập tràn hạnh phúc.
Trời trong xanh trên vạt rừng non,
tử đinh hương rạng rỡ khoe bông, -
cô gái mảnh mai trong y phục ngày chủ nhật,
với đôi mắt đầy những câu hỏi ngỡ ngàng
Xa xưa, - xa xưa...

Ảnh đại diện

Tình yêu (XVII) (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Ta bên nhau dưới hàng dẻ mùa thu,
vì ly biệt mắt chúng mình ngấn đỏ...
“Ta hãy cùng nhau đi tìm hoa cỏ”
Hoảng hốt tôi kêu: “Chúng đã chết rồi.”

Lời tôi tuôn thành hàng lệ nhỏ
trên tầng không sao ngơ ngẩn mỉm cười.
Ngày nhợt nhạt quay về nguồn cội,
thảng thốt rơi tiếng quạ tự xa vời. –

Ảnh đại diện

Tình yêu (XIII) (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Ngày đã chết. Trong khu rừng ảo diệu,
anh thảo hồng túa nhựa dưới chân bê,
hàng thông cao nao nức vai kề
gió dìu dặt, - hương nồng tràn ngập.
Em mệt mỏi sau chặng đường dài dặc,
tôi thầm thì tên em ngọt trên môi:
Trong tim em mầm bạch huệ đâm chồi
khao khát nở thành bông huệ đỏ
cuồng nhiệt đam mê.

Hoàng hôn đỏ và môi em rực lửa,
khi môi tôi nóng bỏng kiếm tìm em,
ngọn lửa chợt thiêu hồn đôi lứa...
và liếm lên y phục tựa thầm ghen...
Rừng tịch mịch, và ngày đã chết.
Nhưng trong ta thánh địa hồi sinh,
phiền muộn, hờn ghen tàn theo ngày vừa hết.
Trên đồi ta trăng cập bến bình yên,
và hạnh phúc nhẹ nhàng bước ra từ con thuyền trắng.

Ảnh đại diện

Tình yêu (II) (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Đó là ngày của những bông cúc trắng, -
vẻ diễm kiều khiến lòng tôi trĩu nặng...
Thế rồi, em đến chiếm trọn hồn tôi
giữa đêm sâu thẳm.

Tôi lo lắng, mà em đến yêu kiều và im lặng, -
trong mơ tôi vừa nghĩ tới em.
Em đã đến, chuông đêm vừa điểm
nhẹ nhàng như truyện ảo huyền...

Ảnh đại diện

Tình yêu (I) (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ

Và tình yêu có đến với em
giống tia nắng, hay những cánh hoa rơi như tuyết,
Hay nó đến như một lời cầu nguyện? – Hãy nói xem:

Một niềm vui sáng rực tách khỏi trời đêm
Và treo mình khép đôi cánh lớn
Bên nụ hồn tôi vừa bước vào xuân...

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối