Dưới đây là các bài dịch của Mr.Q. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thân phận chiếc lá (Conrad Potter Aiken): Bản dịch của Mr.Q

Ngắm đủ lâu và bạn sẽ thấy
Khẽ khàng lá ấy đã lìa cành
Lặng im gieo mình lên cỏ
Trơ cành; cỏ, lá héo tàn.
Đến và đi, rồi thôi chỉ vậy.

Nhưng hỗn loạn ngầm trong việc ấy?
Nổ bùng nguyên tử nát tan cành
Lá chứa đầy thảm hoạ lửa lan nhanh
Rồi hỗn loạn kéo dài vô tận
Nhìn từ ngoài nhưng chẳng gì hiển hiện
Ngoài cành khô, một chiếc lá lật lìa

Đây thế giới chẳng gì hơn thế
Khúc dạo đầu trong thảm hoạ vô hình
Run rẩy tầm thường trước hành động thảm kinh
Nói lên: bóng ma của bất định đến gần
Qua một từ ngắn gọn Loạn vờn quanh

Ảnh đại diện

Ý thu (John Greenleaf Whittier): Bản dịch của Mr.Q

Xuân nhuốm điêu tàn, ảm đạm hoa
Hạ bao lộng lẫy, phút phôi pha
Khi mùa thu ấy trơ cành lá
Phủ khắp trời đông tuyết la đà.

Xám lạnh đất kia, tôi nhủ cùng
“Chúng ta băng giá hồn tinh không.”
“Chẳng phải!”, đất kia thầm đáp lại
“Ấm mùa xuân, ta ấm cõi lòng.”

Mơ lành xoa dịu giấc ngủ đông
Mưa êm, trời lại hửng nắng hồng
Giai điệu suối êm chờ nghe tiếng
Thêm khúc chim ca háo hức cùng.

Phần ngươi xuân sắc đã qua đi
Úa héo muôn hoa chẳng vương gì
Thu buồn lẳng lặng chờ đông đến
Cô đơn, tang tóc biệt phân ly

Những giờ sáng ửng tàn hy vọng
Đông mãi mãi buồn ngự thinh không
Xuân mất  chẳng hoa hồi sinh lại
Hạ đi tâm đã giá băng lòng.

Ảnh đại diện

Mùa xuân (Edna St. Vincent Millay): Bản dịch của Mr.Q

Mục đích gì Tháng Tư ngươi trở lại?
Chẳng đủ đâu dáng vẻ kiêu sa
Lộc non dịu ướt hé ra,
Sắc hồng cũng chẳng thoả ta tấm lòng.

Ta biết điều ta đã biết rồi
Bờ vai nóng rực mặt trời ơi
Mỗi lần ta ngắm gai hoa nghệ
Thơm một mùi nồng của đất tơi.
Mọi thứ dường như luôn bất tử,
Nhưng có nghĩa gì? Cả cuộc đời
Như đàn ông sống vô tư lự
Thang dài không thảm, cốc rỗng rồi.

Vẫn chẳng đủ đâu mỗi hằng năm
Tháng Tư ngốc nghếch lại ghé thăm
Lẩm bẩm những lời ai hiểu được
Và rải tràn hoa dưới đồi nằm

Ảnh đại diện

Ngư ca kỳ 1 (Saga-tennō): Bản dịch của Mr.Q

Sông nước đầu bờ liễu loạn tơ,
Ngư thuyền hư ảo trong khói mờ.
Say sưa thừa dịp xuân còn hứng,
Cá tìm chẳng được, được gió đưa.

Ảnh đại diện

Bách nhân nhất thủ - Bài 9 (Ono no Komachi): Bản dịch của Mr.Q

Anh đào, anh đào, anh đào ơi!
Hương sắc  nhạt phai, hư ảo rồi.
Tôi lặng dõi theo vào thăm thẳm,
Mưa đâu giăng phủ khắp đời tôi.

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 884 (Ariwara no Narihara): Bản dịch của Mr.Q

Trăng ơi sao vội vậy?
Niềm vui vẫn chưa đầy,
Đồi núi vai dang dở.
trăng lẽ nào đi ngay?

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 747 (Ariwara no Narihara): Bản dịch của Mr.Q

Trăng ơi trăng vẫn vậy
Nhưng xuân đã không còn
xuân xưa xa chẳng thấy
Thân ta vẫn là ta?

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 879 (Ariwara no Narihara): Bản dịch của Mr.Q

Vầng trăng vằng vặc vinh quang,
Chỉ là không thể nồng nàn ngợi ca.
Thêm mùa, trăng vẫn mượt mà,
Còn tôi ngày một tuổi già qua mau

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 705 (Ariwara no Narihara): Bản dịch của Mr.Q

Tình yêu còn hay mất
Lòng tôi vẫn hồ nghi
Chỉ mưa biết điều chi
Rơi trên hồn tầm tã

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 646 (Ariwara no Narihara): Bản dịch của Mr.Q

Bóng tối thẳm sâu ta bước vào.
Dù mơ hay thực, một tình yêu.
Ai ở trên đời, người sẽ quyết?
Tim ta, ta vẫn cứ muốn liều.

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối