Dưới đây là các bài dịch của Minh Sơn Lê. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (58 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngày mai, khi rạng đông (Victor Hugo): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ngày mai, khi ánh hừng đông
Phủ màu loang trắng trên đồng làng quê
Hứa rằng, cha sẽ sớm đi
Biết con đang ngóng đợi khi cha về.
Băng rừng, vượt mấy sơn khê
Con ơi, cha sẽ kíp về thăm con.

Chân đi, lòng nghĩ đến con
Không nhìn cảnh vật, cũng không nghe gì
Khoanh tay, cúi mặt bước đi
Buồn, ngày cũng chẳng khác chi đêm dài.

Chẳng buồn nhìn lá vàng phai
Rơi trong đêm tối xuống vai hững hờ
Không trông về phía xa mờ
Cánh buồm nương gió vào bờ Harfleur
Và khi đến chốn hẹn chờ
Hoa xanh cha đặt lên mồ con yêu
Cùng hoa thạch thảo thật nhiều…

Ảnh đại diện

Yêu sách của thời đại (Ernest Hemingway): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Thời nay chỉ được hát ca
Và đem cái lưỡi thật thà giấu đi.

Thời cho ta sống cuồng si
Và say sưa giữa thành trì tối tăm.

Cho ta khiêu vũ rình rang
Và ta phải mặc chiếc quần sắt tây.

Cuối cùng thời đại là đây
Chỉ toàn thổ tả trưng bày hết ra.

Ảnh đại diện

Lời vĩnh biệt (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hái nhành thạch thảo... thả rơi
Nhớ cho... thu đã chết rồi, em ơi!
Dẫu không còn gặp trên đời
Dư hương thạch thảo vợi vời trong ta
Xin em hãy nhớ cho là
Yêu em, anh vẫn thiết tha đợi chờ.

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ước gì anh biến thành hoa
Có em dạo gót thăm qua từng chiều
Hái về em để nâng niu
Giữ anh trong giấc nuông chiều tay em.

Ước thành rượu đỏ cho em
Ngọt ngào em uống môi mềm ngất ngây
Anh vào sâu thẳm hình hài
Đôi ta vào cõi thiên thai ngát tình.

Ảnh đại diện

Vì yêu em (Hermann Hesse): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đêm về, anh muốn yêu em
Mê say cuồng dại bên em thầm thì
Muôn đời em chẳng quên đi
Hồn em là giấc xuân thì theo anh

Giờ em đã thuộc về anh
Dù sang hay khó trái tình vẫn xanh
Yêu em cuồng dại lửa tình
Thiên thần cũng phải lặng thinh đứng nhìn

Ảnh đại diện

Lửa và băng giá (Robert Frost): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Người thì nói thế gian (sẽ) chìm trong lửa
Kẻ cho rằng thế giới vùi trong băng
Vì thế nên tôi có ước mong rằng:
Cùng về phía những ai thiên về lửa
Nhưng nếu có cả hai băng và lửa
Tôi thấy đời cũng đủ để hờn căm
Giá băng tàn diệt trong cõi lạnh câm
Thì cũng đủ
Và đời là thế đó.

Ảnh đại diện

Anh đã hái hoa này (Victor Hugo): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hoa này anh hái tặng em
Cheo leo bên vách dốc nghiêng trên đồi
Chỉ diều hâu đến được thôi
Hoa bình yên mọc giữa đồi đá khe

Râm che sườn đá tứ bề
Trông như nơi chốn tung hê công thành
Khải hoàn môn đó rành rành
Vầng dương đã lặn chìm nhanh bên đồi

Màn đêm giăng kín khung trời
Buồm dong cánh gió dạt trôi xa dần
Nhà ai dưới lũng vài gian
Chìm vào tăm tối bức màn đêm buông.

Hoa này anh hái tặng em
Tầm thường thôi chẳng mang thêm hương nào
Hoa từ trên vách đá cao
Hương hoa chẳng khác chút nào rêu xanh

Hoa từ trên đỉnh gập ghềnh
Như em dưới vực tối mênh mông sầu
Buồm trôi theo áng mây cao
Thôi em hãy chết vào sâu tim này

Rã rời trên ngực anh đây
Bầu trời em thả ngất ngây tuôn trào
Em thành biển cuốn anh vào
Quyện nhau như sóng gió gào ngày đêm

Rồi ngày cũng sẽ trôi êm
Ôi! buồn ở lại trong tim mình hoài
Vực sâu còn ở tương lai
Để từng đêm lạnh rét đầy hồn anh!

Ảnh đại diện

Đêm tháng sáu (Victor Hugo): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hè về hoa phủ hoàng hôn
Thả hương ngây ngất về hôn cánh đồng
Khép mi, tai lắng thinh không
Nửa vời giấc ngủ lòng không mơ màng.

Sao trời ôm bóng đêm sang
Giăng hàng lấp lánh miên man vòm trời
Bình minh êm ái đợi mời
Còn đêm ở lại dưới trời lang thang.

Ảnh đại diện

Tháng năm nở đầy hoa (Victor Hugo): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tháng Năm hoa nở ngập đồng
Gọi mời ta đến cho lòng thảnh thơi
Rừng cây rủ bóng lả lơi
Vầng trăng mộng sáng chơi vơi trên trời

Qua đường nơi cuối lối mòn
Tiết xuân tươi thắm mênh mông chân trời
Mang niềm vui ấm cho đời
Như làn áo rộng của trời ban cho!

Đến xem tinh tú ngại ngùng
Rơi trên trái đất qua vùng xuân sang
Hương cây cùng nhạc thánh vang
Khơi thêm hơi thở nồng nàn ban trưa

Cây xanh che bóng mát vừa
Thiên nhiên bao phủ một mùa tươi xanh
Như hoa đôi nụ bừng xinh
Đẹp trên nét mặt với tình trong tim!

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Cao Bá Quát): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đỗ quyên gào thét trong mưa
Suốt đêm hồng nức nở thưa rụng dần
Tiếc xuân nay đã phai tàn
Thương hoa rã cánh theo làn gió đông

Trang trong tổng số 6 trang (58 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối