Dưới đây là các bài dịch của Minh Sơn Lê. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sonnet XIII (Nâng niu bộ ngực xinh này) (Louise Labé): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nâng niu bộ ngực xinh này
Từ em biết sắp chia tay cuộc trần
Nếu cùng anh sống trọn phần
Những ngày ngắn ngủi em càng muốn yêu.

Nếu ôm em nói: thương nhiều
Bằng lòng nhau để nuông chiều nhé anh
Dù cho bão tố hoành hành
Không ngăn cách được em anh trong đời.

Cho em ôm sát anh ơi
Em như trái mộng suốt đời ôm cây
Phút giây tử biệt, lạ thay

Ngọt ngào anh đổ cho dài ái ân
Còn em tâm trí lui dần
Chết trong hạnh phúc, ngàn lần sống hơn.

Ảnh đại diện

Không bao giờ nói chia tay (Bob Dylan): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hồ băng dưới bóng hoàng hôn
Một cơn gió bấc dập dồn vỡ tan
Tuyết còn in những dấu chân
Chỉ là tịch lặng giăng giăng dưới hồ.

Em xinh không tả thành lời
Em là tuyệt tác trong đôi mắt này
Làm tôi mắt lệ vắn dài
Không bao giờ nói chia tay em rồi.

Ước mơ giờ thực với tôi
Thành ra sắt thép để rồi khó tan
Em như một đoá hồng nhan
Từ trời rơi xuống để ban cho người.

Nghe bao sóng vỗ về tôi
Khi tôi ra đứng trên nơi cát mềm
Và tôi ở đó chờ em
Đến đây cùng nắm tay êm ấm tình.

Rồi em đổi họ của mình
Làm cho mái tóc em thành màu nâu
Anh yêu tóc rối như nào
Ôi, em bé bỏng ru vào thiên thai...

Ảnh đại diện

Sonnet IV (Tình yêu hạ độc em rồi) (Louise Labé): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tình yêu hạ độc em rồi
Khi anh đốt lửa chảy trôi ngực mềm
Thánh thần cũng giận hờn thêm
Một ngày em biết trái tim không đành

Ưu phiền nào đủ đây anh
Rồi mai chuyện cũng trở thành tích xưa
Chết đi cũng kể như vừa
Con tim thì đã ôm thừa khổ đau

Tình yêu cuốn hút vào nhau
Bên anh càng thấy dạt dào tình trao
Anh nâng niu quá ngọt ngào

Không vì như thế mà cao ngạo đời
Đàn ông hãy nhớ lấy lời:
Đừng mong chống lại gì nơi thiên toà.

Ảnh đại diện

Sonnet X (Cô gái tóc vàng đội vương miện) (Louise Labé): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tóc vàng vương miện đội lên
Với nhành nguyệt quế làm nền tươi xanh
Có khi chẳng hợp với anh
Vì trông ra dáng cây xanh, đá già

Những người đức tính lan xa
Trên hàng danh dự vượt qua mọi người
Phòng cao chờ đợi gót dời
Cho tim em đến rã rời đam mê

Đức nhiều làm khác anh đi
Ai là diễm phúc anh suy tôn hoài
Lòng anh có thể đổi thay?

Đức của anh đáng hàng ngày ngợi ca
Trong em càng thấy thiết tha
Đem tình yêu đốt cháy hoà tan anh?

Ảnh đại diện

Để lòng còn ước mơ (Kahlil Gibran): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Yêu là mong muốn được yêu
Nếu yêu phải biết nuông chiều cho nhau
Hãy mang tha thiết mong cầu:

Như dòng suối cuộn dâng trào miên man
Cho đêm ngân tiếng tơ vàng
Trải niềm đau xuống dịu dàng nâng niu
Để lòng ta thấy yêu nhiều
Trong dòng máu chảy dặt dìu hoan ca
Bình minh hồn chắp cánh xa
Tạ ơn ngày nữa vẫn là yêu thương
Trưa, tâm tịnh giấc nghê thường
Về nhà lắng lại dư hương ân tình
Đêm nằm ru giấc câu kinh
Thiết tha dâng trọn người tình trong tim
Môi thầm hát gọi tên em…

Ảnh đại diện

Sonnet XXIII (Quá là hoàn hảo cho em) (Louise Labé): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Quá là hoàn hảo cho em
Bao năm bím tóc vàng trên vai còn
Mắt không cần đẹp gì hơn
Mặt trời, gói cả tâm hồn tin yêu

Cớ gì mà phải buồn hiu?
Phút giây ngồi khóc, anh yêu đâu rồi?
Chết cho ai được lên ngôi
Tình yêu chưa chết còn lời thề vang?

Hay trò nghịch ngợm anh đang
Làm thân nô lệ sẵn sàng vì em?
Lần này, thứ lỗi cho em

Bất bình, xúc phạm với lời nghiệt cay
Biết anh rày đó mai đây
Mang thân tử đạo đoạ đày như em.

Ảnh đại diện

Sonnet XXIV (Đừng trách, Quý cô, nếu tôi yêu) (Louise Labé): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Việc riêng, quý cô, đừng màng
Nếu trong tôi có muôn ngàn đuốc thiêu
Ngàn đau thương, với bao điều
Thời gian tôi khóc, thảy đều riêng tôi

Chỉ tôi, chẳng đổ cho người
Nếu tôi thất bại, chịu đời phạt ngay
Đừng soi lên dấu đoạ đày
Hãy xem Tình đó, đúng sai lúc nào

Một âm môn thiếu dạt dào
Thì đàn ông cũng vẫy chào dung nhan
Nên yêu cho hết nồng nàn

Trong từng khoảnh khắc ái ân bên người
Niềm đam mê đặt lên ngôi
Không thì hạnh phúc sẽ rơi đáy chìm.

Ảnh đại diện

Một cuộc hành trình (Hermann Hesse): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đêm sẽ đến sớm thôi, đừng tuyệt vọng
Để thấy trăng thanh bóng lặng như tờ
Trên vùng thôn quê thấp thoáng nhạt mờ
Ta cùng nghỉ, đan nhau bàn tay ấm.

Đừng tuyệt vọng, thời gian không bước chậm
Khi ta nằm. Thánh giá vẫn trên môi
Đường tương lai ta cùng bước chung đôi
Dù mưa rơi, dù tuyết đổ tơi bời,
Dù gió táp, mặc tình đi và đến.


Bài thơ 8 chữ dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright.
Ảnh đại diện

Chỉ còn anh và em (Bob Dylan): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Chỉ mình anh với em thôi
Đôi ta cùng kết duyên đôi mặn mà
Giờ xin em hãy thật thà
Đừng cho nhau nếu chỉ là điêu ngoa?
Ghì nhau chắt cạn thiết tha
Hồn nhiên môi mắt đi qua đêm dài
Mọi điều tỏ rõ thật ngay
Khi anh xin trọn đời này bên em.

Chỉ mình anh ở bên em
Ngày qua
Chỉ thấy có em bên đời
Trong từng giấc ngủ đêm trôi
Bên em
Cũng đủ thấy đời tươi vui
Chỉ cần biết có em thôi
Anh xin được sống trọn đời với em.

Ban đêm là lúc kiếm tìm
Đến người mình đã trao tim yêu rồi
Ban ngày khó việc nghỉ ngơi
Nhưng em vẫn chẳng xa xôi hồn này
Ước thầm đêm xuống rồi đây
Cho anh ngây ngất hình hài giai nhân
Chỉ mình em với ân cần
Ôm anh say đắm trong vòng tay em.

Hằng mang ơn Chúa trong tim
Khi ngày nhịp sống êm đềm trôi qua
Cho anh đón nhận phần quà
Ngọt ngào chỉ có riêng ta với mình.

Ảnh đại diện

Nước mắt và nụ cười (Kahlil Gibran): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tôi không đổi trái tim sầu
Lấy niềm vui thú giữa bao la đời
Tôi không ngừng giọt lệ rơi
Để rung theo nhịp tiếng cười lả lơi
Đời tôi có lệ, có cười.

Lệ dành gạn lọc tim tôi
Những gì thầm kín trong đời sẽ trôi
Nụ cười đan kết tình người
Nhân danh Thiên Chúa rạng ngời của tôi.
Lệ dành đắp trái tim côi
Nụ cười là dấu an vui hiện tồn.

Chết trong khao khát còn hơn
sống trong tuyệt vọng mỏi mòn đời ta
Tôi khao khát tình thật thà
Từ trong đáy thẳm thiết tha hồn người
Thương ai đang khốn khổ đời
Chìm trong tiếng thở vợi vời khát khao.

Đêm, hoa khép cánh thì thào
Ôm vào giấc ngủ khát khao êm đềm
Bình minh, hoa mở cánh mềm
Nụ hôn đón nhận từ trên mặt trời.
Hoa luôn khao khát gọi mời
Một tia lệ ấm, một đôi môi cười
Biển tung hơi nước lên trời
Hoà cùng mây để rong chơi khắp miền

Qua đồi, thung lũng trôi êm
Gặp cơn gió nhẹ, thành phiên mưa trời
Xuống đồng chảy đến sông ngòi
Tìm về biển, quê hương đời nào quên
Đời mây đi để rồi tìm
Một là nước mắt và thêm nụ cười.

Đời luôn là thể chia đôi
Tâm hồn phải lớn hơn đời thế gian
Đi qua bao nẻo gian nan
Niềm vui lớn nhất là lần hy sinh
Sống cho đẹp nghĩa đẹp tình
Bao la nhan sắc bên tình Chúa thiêng.

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối