Dưới đây là các bài dịch của Mạc Vũ Cầm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Anh mang trái tim em theo anh (Edward Estlin Cummings): Bản dịch của Mạc Vũ Cầm

anh mang trái tim em theo anh (anh cất giữ
trong tâm tưởng của mình) chẳng bao giờ anh để nó rời xa (dù nơi đâu anh đi
bước chân em đều theo đến đó, em yêu dấu; dù điều gì anh làm
cũng đều qua bàn tay em, em mến yêu)
anh chẳng sợ
số phận nào cả (vì em là số phận của anh, là tình yêu của anh) anh chẳng cần
thế giới gì cả (vì em là cuộc sống tươi đẹp, là sự thật hiển nhiên của đời anh)
và em chính là hết thảy những ý nghĩa mà vầng trăng kia đem đến
và em chính là hết thảy những lời ca mà mặt trời kia cất lên.

đây là một bí mật thẳm sâu mà chưa ai biết đến
(là gốc của cội gốc và chồi của chồi non
là vũ trụ trên bầu trời quanh hơi thở cây đời; là thứ vươn lên
cao hơn cả khát vọng của tâm hồn và chiều sâu của tư tưởng
và là điều kỳ diệu khiến những vì sao luôn ở xa cách nhau.

anh mang theo trái tim em (anh cất giữ trong tâm tưởng của mình)

Ảnh đại diện

Điệu blues cho lễ tang (Wystan Hugh Auden): Bản dịch của Mạc Vũ Cầm

Thời gian: mau ngưng lại; điện thoại: hãy quên đi,
Con chó sủa, quẳng cho nó cục xương
Tiếng dương cầm, bóp nghẹt cùng tiếng trống
Khiêng quan tài, để mọi người viếng thăm.

Này tàu bay! Hãy lượn vòng than khóc
“Anh mất rồi!” - trên trời cao viết vội
Quấn màu tang trên cổ trắng bồ câu
Lấy găng đen đeo vào cho cảnh sát.

Đối với tôi, anh là mọi phương trời
Tuần làm việc, là chủ nhật nghỉ ngơi
Là lời nói, lời ca, là trưa, là tối
Là tình yêu cứ ngỡ chẳng xa rời

Những vì sao, không cần, xin hãy tắt
Gói vầng trăng và đập nát mặt trời
Chặt hết rừng và tát cạn biển khơi
Vì mọi thứ đâu còn lung linh nữa

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]