Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Điệu ru óng ả phiêu bồng...” (Alfred Tennyson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Điệu ru óng ả phiêu bồng
Êm như từng cánh hoa hồng nhẹ rơi
Sương đêm ướt đẫm ngậm ngùi
Giữa hai bờ đá lạnh người thạch anh
Lối mòn mặt nước long lanh
Nhạc buông dìu dặt tâm tình nao nao
Đôi mắt mệt mỏi dường nào
Say mê giấc ngủ nhạc trao diệu kỳ
Từ trời ban xuống mê ly
Rêu phong phủ kín xanh rì trường xuân
Đài hoa gội nước khóc thầm
Anh túc say ngủ ngàn năm đầu ghềnh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Qua cồn vịnh (Alfred Tennyson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Hoàng hôn xuống một ngôi sao vừa mọc
Ngôi sao xanh khắc khoải gọi hồn tôi
Cồn cát nhỏ nằm ngủ yên ngoài vịnh
Vẻ lặng thầm khi tôi vượt biển khơi

Thuỷ triều cường vẫn còn như ngái ngủ
Tiếng ầm ào tung bọt đã nhiều lên
Ngoài xa tắp mịt mùng sâu của biển
Sóng trở về theo nhịp đập triền miên

Chuông chiêu mộ và hoàng hôn dần xuống
Chút nữa thôi trời đã tối hẳn rồi
Có gì đâu nỗi buồn lo tạm biệt
Để lên tàu xa bến mãi người ơi

Ngoài xa thẳm đâu thời gian biên giới
Cơn sóng triều cuốn phăng mãi trôi xa
Còn hy vọng giáp mặt chàng thuyền trưởng
Khi tàu mình qua cồn vịnh bao la


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bà cháu (Ruth Dallas): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Sóng ầm ào vỗ đá trơ
Thời gian đi chẳng đợi chờ triều dâng
Người già ngóng đợi bâng khuâng
Dưới gốc cây gió phai dần biển âm

Nào đâu nỗi chết cận kề
Lá vàng xao xác bốn bề gió rung
Nỗi đau thường trực trong lòng
Tuổi thơ nào biết vô cùng trái ngang
Như cơn gió lật ngang tàng
Làm run đêm tối bóng trăng dật dờ
Lòng già mỏng mảnh như tơ
Buồn theo chiếc lá đêm mờ thoáng rơi

Bà già im lặng bồi hồi
Ngồi trong bóng mát lâu rồi chẳng hay
Gió rung đôi má dạn dày
Và rung lên cả đôi tay xếp vào
Làm nên sức mạnh lớn lao
Như ngàn sóng biển xô vào đá trơ
Ngàn sau bất tử ngàn xưa
Đá là của biển đẩy đưa tháng ngày
Mẹ già ngồi dưới tàng cây
Thu gom sức mạnh về đây với người
Tâm hồn của bé thảnh thơi
Niềm đau chẳng sợ, sức ngời thanh xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bên trong (Vicente Huidobro): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trái tim của chim
Trái tim ấy rực rỡ
Trái tim của đêm
Đêm thuộc về chim
Chim là trái tim của đêm
Nếu đêm ca hát trong chim
Chim bị bỏ quên trên bầu trời
Bầu trời bị lạc mất trong đêm
Tôi sẽ nói cho bạn biết
Cái gì đang sáng lên trong tim của chim

Đêm lạc lối trong bầu trời
Bầu trời lạc lối trong chim
Chim lạc lối trong sự lãng quên của chim
Đêm lạc lối trong đêm
Bầu trời lạc lối trong bầu trời

Nhưng trái tim vẫn là tâm điểm của trái tim
Và phát thành lời do miệng của trái tim


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Này hãy ngủ đi em cánh hoa màu đỏ thắm...” (Alfred Tennyson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Này hãy ngủ đi em cánh hoa màu đỏ thắm
Và yên giấc cả hoa trắng hôm nào
Cũng không còn những cơn sóng dạt dào
Của tùng bách trên lối đi vương giả
Không còn nữa vây cá vàng chớp loá
Bể nước phun hồng bạch thạch muôn đời
Chú đom đóm đã thức dậy kia rồi
Và đánh thức cả em anh cùng dậy

Chàng công trống mang bộ lông trắng sữa
Đi lom khom như một bóng mờ
Và cô ấy cũng là một bóng mờ
Nhưng rực sáng ở bên tôi thật lạ

Chuyện trái đất, con của Danae giết
Vua cha, ông ngoại, vang mãi đến các vì sao
Nhưng trái tim em âm thầm rộng mở đón mừng anh
Ngôi sao băng yên lặng đi trong vũ trụ như những ngọn lá
Dường cây lấp loáng như ý nghĩ của em trong anh

Giờ này hoa súng khép lại
tất cả sự dịu dàng toả ra
và chìm dần xuống đáy hồ
Em cũng thế, em thân yêu, tự khép mình
và chìm dần vào lòng anh và lạc lối trong anh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhục hình (George Herbert): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ném roi ném cả hận thù
Con đường đi tới êm như mặt bằng
Trái tim tôi mãi băn khoăn
Cho em vui sướng, tôi hằng đớn đau
Lời nguyền ánh mắt đổi trao
Của riêng tôi vẫn tự hào có em
Cái đau thất bại không quên
Dẫu quỳ vẫn phải tiến lên từng giờ
Ngai vàng duyên phước tung hô
Giờ đây thù hận xoá mờ còn đâu
Tình yêu thánh hoá nhiệm màu
Trái tim rỉ máu đau sầu vì yêu
Chàng trai xung trận đã nhiều
Mũi tên hòn đạn cũng liều hy sinh
Vì em bao kẻ quên mình
Vì em bao kẻ nhục hình đớn đau
Cuộc tình chẳng được dài lâu
Lỡ đem thân phận trao nhau mất rồi
Ném roi, nhu nhược là người
Còn em vẫn ngự trên trời ngôi cao
Hận thù xoá bỏ cho nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Em đang đứng bên bìa rừng (Mary Oliver): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Bìa rừng em đứng làm chi
Trong hoàng hôn vẳng tiếng gì thác reo
Lá trôi làn nước chảy vèo
Một mình ta đoán tiếng chào hoạ mi
Trầm tư là những tư duy
Nhập vào đã thấy những gì dịu êm
Quay tròn với hợp âm thêm
Hoàng hôn tiếng hú đỏ rền hoàng vũ
Tiến về phía trước từ từ
Vẫn mong manh, vẫn chừng như an bài
Cả vùng trống trải quanh đây
Quyền uy còn ở tay người, thế sao?
Nói ra bạn biết đâu nào!
Niềm vui chiến thắng dưới hào vang lên
Bàn chân dẫm phải sinh linh
Hãy thân gai nhọn gãy trên đất liền
Cũng như cơ thể ngả nghiêng
Giã từ phút cuối về miền xa xôi
Hoạ mi điệu hót tắt rồi
Phải chăng là cánh chim trời biệt tăm
Đêm đen buông xuống âm thầm
Áo trắng lấp lánh lại ngân ánh vàng
Tiếng kêu nào giữa mênh mang
Là điều bí mật giữa ngàn âm thanh
Em về cuộc sống buồn tênh
Cũng vui với nhạc, cũng đành lặng câm
Cuộc đời ta vẫn âm thầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Niệm cuối (Robert Louis Stevenson): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Dưới bầu trời đầy sao rộng mở
Đào huyệt đi để tôi được yên phần
Sống sung sướng, chết cũng được sung sướng
Di chúc này xin gởi lại người thân

Xin đừng quên khắc câu này trên mộ:
Đây là nơi người muốn đến cuối đời
Nhà thuỷ thủ là căn nhà của biển
Người thợ săn nhà vẫn ở trên đồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháng tư (Sara Teasdale): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Giọt mưa loang loáng mái nhà
Bầy chim sẻ nối lời ca đường về
Tháng tư có gió duyên ghê
Cụm mây lơ lửng trôi về nơi nao

Vườn nhà trơ trọi hiên sau
Cây chơ vơ đứng úa màu thời gian
Phải mùa xuân đến rồi chăng
Sao nghe tiếng hát bàng hoàng trong tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chuyến tàu tải thương (Miguel Hernández): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đêm yên lặng chìm trong tĩnh mịch
Môi bạn tôi giờ đã khép lại rồi
Có ai qua cũng trơ trơ bất động
Nói được gì khi thân xác tả tơi

Yên lặng

Xa lộ đó như đường băng êm ái
Cả bánh xe cũng bưng bít tiếng ồn
Bồ câu gù tiếng ầm ào của biển
Đêm mơ hồ như giấc mộng cô đơn

Yên lặng

Chuyến tàu ấy giờ này bê bết máu
Đang tải thương những thân xác rã rời
Măt tái nhợt và âm thầm uất nghẹn
Đau đớn nhiều trong chuyến cuối im hơi

Yên lặng

Màu bạc nhược của chuyến xe tử nạn
Màu thê lương ảm đạm phủ lên đầu
Lên giọng nói, lên trái tim, mặt đất
Cho những ai đang chịu vết thương đau

Yên lặng

Chuyến tàu ấy chất đầy như nêm cối
Nào chân tay lẫn lộn với mắt người
Tàu qua đi rạch một đường cay đắng
Chân tay nhiều như sao sáng hỡi ơi!

Yên lặng

Tiếng khản đặc xe qua đầy vết máu
Than hết rồi chỉ còn khói phì hơi
Tiếng máy thở nghẹn ngào như người mẹ
Mới hồi sinh sau tuyệt vọng lâu dài

Yên lặng

Mẹ lâu năm đã mỏi mòn chờ đợi
Tàu qua hầm tức tưởi khóc thương con
Ai đâu biết tàu đi không dừng lại
Lòng mong chờ đến bệnh viện héo hon

Yên lặng

Khi muốn sống chỉ một phần thân thể
Chỉ một phần da thịt đủ nên người
Một ngón tay cũng đủ làm chắp cánh
Xác thân này bay bổng tuyệt vời thôi

Yên lặng

Ngừng lại đi chuyến xe dài chết chóc
Đã qua đêm chẳng đến bến bao giờ
Như chú ngựa gập ghềnh chân thiếu móng
Cát xâm vào cả đôi vó hoang sơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối