Dưới đây là các bài dịch của Lương Trọng Nhàn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 640 trang (6395 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Manh 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cùng anh ước sống đến già.
Không ngờ chàng phụ bỏ ta lúc già.
Sông Kỳ ngăn nước tràn ra,
Vũng ao chỗ thấp bờ xa giữ tràn.
Hai lòng đen bạc ở ăn,
Trái đào thơ ấu lúc an xưa còn.
Cùng nhau nói chuyện vui hơn,
Cùng tin thề ước lòng trông rõ ràng.
Nghĩ chưa bội ước phủ phàng.
Cũng không nghĩ phản bội chàng thế đâu,
Thôi đành cũng vậy để sau,
Âu là kinh nghiệm cùng nhau đề phòng.

Ảnh đại diện

Manh 5 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Em về làm vợ ba năm,
Em không lấy việc nhà làm nhọc lao.
Tối nằm ngủ, sớm dậy mau,
Không còn có buổi sáng nào rảnh rang.
Vẹn toàn giao ước với chàng.
Thì chàng cư xử bạo tàn với em.
Anh em chẳng biết gì thêm,
Chỉ cười khúc khích chẳng thèm nghĩ suy.
Lúc yên tĩnh, nói cũng tuỳ,
Em đành thương xót thân chi một mình.

Ảnh đại diện

Manh 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây dâu nay đã rụng rồi,
Lá vàng rơi xuống em thời sắc phai.
Từ khi em đến anh nay,
Ba năm ăn uống nghèo rày bỏ nhau.
Màn che ướt cả ngang đầu thuyền đi.
Gái này không có lỗi gì,
Hai lòng hai hạnh cũng vì chàng thôi.
Chàng không biết đến hỡi ôi.
Hai ba cách ở ăn rồi với em.

Ảnh đại diện

Manh 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cưu ơi! mi hãy nhớ nào!
Chớ ăn dâu chín nhiều vào mà say.
Than ôi, con gái ai hay.
Hãy khôn chớ phải lòng này mê trai.
Phải lòng trai có mê dài,
Thì còn có thể một ngày gỡ ra.
Gái mà mê mải trai xa,
Thì không thể gỡ thoát ra được nào!

Ảnh đại diện

Manh 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Em leo tường đổ trên cao,
Để trông người hẹn chốn vào Phục quan.
Không người thấy ở Phục quan,
Hai hàng nước mắt em chan chứa tràn.
Thấy rồi người ở Phục quan.
Em cười em nói râm ran liên hồi,
Cỏ thi bói với mai rùa,
Không lời nào xấu gở rồi anh ơi!
Đem xe đến rước em thôi,
Để đem của cải em dời sang anh.

Ảnh đại diện

Manh 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một gã khù khờ thật ngáo ngơ,
Ôm tiền đi hỏi việc mua tơ.
Mua tơ chẳng phải giả vờ đó,
Đến để hỏi em cưới vợ thơ.
Ngang tới sông Kỳ em được đến,
Đốn Khâu nơi đến rồi cùng chờ.
Vì em lỗi hẹn điều không phải,
Chỉ bởi chàng không mai mối nhờ.
Chàng chớ giận hờn em khẩn thiết,
Hẹn chàng xin để đến thu mơ!

Ảnh đại diện

Thạc nhân 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng Hà lai láng mênh mông,
Chảy trôi cuồn cuộn xuôi dòng bắc phương.
Đặt lờ lóc xóc cá vương,
Cá triên cá vĩ rất đương dồi dào.
Cỏ lau đã hướng dài cao,
Các cô lộng lẫy đưa dâu rườm rà.
Các quan dũng tráng tài ba.
Lễ nghi đầy đủ diễn ra rất nhiều.

Ảnh đại diện

Thạc nhân 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân nay đã trưởng thành,
Gả đi dừng lại ấp quanh ngoài rừng.
Chở nàng xe bốn ngựa hùng...
Quai hàm vải đỏ trùng trùng ngựa xe.
Vào triều buông tấm trĩ che.
Đại phu hãy sớm lui về nghỉ thôi.
Khỏi nơi chính sự nhọc người,
Khiến vua gần gũi nghỉ ngơi với nàng.

Ảnh đại diện

Thạc nhân 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tay nàng mềm trắng ngó tranh non,
Da của nàng như mỡ trắng hòn.
Cổ của nàng cao hình mọt gỗ,
Răng vuông đều trắng hột bầu tròn.
Mày ngài trán rộng con tần giống,
Khoé miệng có duyên cười đẹp lòng.
Đẹp đẽ long lanh, tròng mắt biếc,
Trắng đen, phân biệt sáng ngời trong.

Ảnh đại diện

Thạc nhân 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trưởng thành đẹp đẽ Trang Khương.
Vân hoa áo gấm dễ thương phủ ngoài.
Nàng là con gái Tề hầu,
Của vua nước Vệ hàng đầu chính thê.
Là em thái tử nước Tề.
Là dì em vợ vua, quê nước Hình.
Đàm công em rể nàng mình.

Trang trong tổng số 640 trang (6395 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối