Dưới đây là các bài dịch của Lương Trọng NHàn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Tây Thi hoán sa thạch (Hồ U Trinh): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng kia một buổi vào cung son,
Để lại muôn đời cát bụi thơm.
Hoa nở đến nay bên suối biếc,
Vẫn không dám đọ sắc cùng hương.

Ảnh đại diện

Thứ vận hoạ Chu Huống vũ trung chi thập (Hồ Túc): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chân trời mây khói kéo lên,
Mưa bay hắt gió theo hiên vào nhà.
Ướt giường đàn ẩm nhẩn nha,
Trên ao gác lạnh sức va rượu hèn.
Mộng tan lã chã mưa đêm,
Lòng xuân khó dứt giọt thềm liên miên.
Thương hoa tiếc nguyệt mưa liền,
Đông Dương cơn bệnh muốn truyền ý theo.

Ảnh đại diện

Thiên nhai hiểu vọng (Hồ Túc): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vừa nghe Trường Lạc báo tiếng chuông,
Đã thấy trăm quan hầu Vị Ương.
Trăng giãi xa xa vàng ánh sóng,
Gió khua loảng xoảng ngọc cây vườn.
Tiêu lan ngào ngạt hương mù kết,
Rồng hổ chập chờn khí lạnh vương
Thừa, thiếu gạo ta ai hỏi đến,
Ngựa quan tránh nhọc lúc đi đường.

Ảnh đại diện

Tảo hạ (Hồ Túc): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thân rỗi xe ngâm tứ chẳng cầm,
Rèm châu rủ kín ngày trầm trầm.
Yến kêu tỉnh giấc kịp dời gối,
Bệnh khởi nhện tơ nửa tại đàn.
Mưa dội mai xinh hoa giữ lại,
Trăng lên bóng trúc mát lan can.
Một xuân tiển rượu không hay mấy,
Đổi phú túi vàng cũng đã tan.

Ảnh đại diện

Phù dung hồ phiếm chu (Hồ Túc): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầy hồ hương sắc phù dung,
Ruộng liền lá biếc ánh hung cỏ bồng.
Khí lam cách bãi sang non,
Ánh thu bất định nước dòng động lay.
Chim tranh vũng trước nhanh bay,
Gió cao cá phất nhảy hay tựa rồng.
Ngày nay giải mũ bụi bong,
Cần câu suối Tía ơn ông tạ lòng.

Ảnh đại diện

Cảm cựu (Hồ Túc): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thang mây nghìn bậc mơ màng,
Bao năm vó ngựa bụi đàng dẫm lâu.
Hoa trong động Ngọc phai màu
Thành Vàng liễu mới muốn vào ngắm xem.
Vách vôi chữ phượng xoá nền,
Còn ghi lò rượu họ tên lão Hoàng.
Cảm nhiều tiếng địch thôn vang,
Cảnh xưa dục mối tình càng vấn vương.

Ảnh đại diện

Vịnh sử thi - Xích Bích (Hồ Tằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lửa mạnh thiêu cờ Nguỵ phía tây,
Chu Lang mở nước hổ ngang ngay.
Giao tranh chẳng phải vung trường kiếm,
Muôn vạn quân hùng cũng vỡ thay!

Ảnh đại diện

Vịnh sử thi - Vị tân (Hồ Tằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vị Thuỷ xanh xanh bờ cỏ mầu,
Tử Nha tới đó từng ngồi câu.
Đương thời gấu chẳng bay vào mộng,
Bao độ tà dương than bạc đầu!

Ảnh đại diện

Vịnh sử thi - Thành Đô (Hồ Tằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đỗ Vũ từng là vị Thục hoàng,
Hoá chim bay đến phủ thành hoang.
Hằng năm về khóc trăng đào nở,
Hướng gió xuân kêu nhà nước tan.

Ảnh đại diện

Vịnh sử thi - Thạch Thành (Hồ Tằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thành Dĩnh mây bay Bạch Tuyết lầu
Hán giang dòng nhiễu Thạch Thành sâu.
Cô liêu ai hiểu vầng trăng khuyết,
Từng hướng cửa hồng tiễn Mạc Sầu.

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối