Dưới đây là các bài dịch của Lương Trọng NHàn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hàn thực (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thành xuân đâu chẳng có hoa bay,
Hàn thực liễu vườn ngự gió lay.
Cung Hán sáng chiều trong nến đuốc,
Hầu gia tản mạn khói sương đầy.

Ảnh đại diện

Hán cung khúc kỳ 2 (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Màn thêu móc ngọc san hô,
Mỹ nhân phỉ thuý lầu tô điểm hồng.
Tình sâu ẩn chứa trong lòng,
Nàng e lệ đứng đàn không hầu vàng.

Ảnh đại diện

Giang Nam khúc (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa đọng cành hoa nước tím mầu,
Cảnh chiều thành bến đúng mong lâu.
Gác xuân không đóng, hoa tô điểm,
Uốn khúc dòng xanh chảy lượn cầu.

Ảnh đại diện

Đồng đề Tiên Du quán (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mới thấy Đài Tiên lầu Ngũ Thành,
Mưa lâu vừa tạnh, đẹp xung quanh.
Đất Tần chiều tối cây liền nuí,
Cung Hán tiếng chầy báo thu thanh.
Thưa ngả bóng thông đàn lặng lẻ,
Thâm u trong động cỏ thơm lành.
Đâu cần tìm phương ngoài nào khác,
Có sẵn Đan Khâu cõi thế nhân.

Ảnh đại diện

Chương Đài liễu - Ký Liễu thị (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liễu Chương Đài hỡi liễu Chương Đài
Ngày trước xanh xanh, nay chẳng bày?
Thoả rủ cành dài như thuở trước,
Phải chăng vin bẻ dưới tay ai?

Ảnh đại diện

Yên ca hành (Đào Hàn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xin anh giữ điệu Sở,
Nghe tôi hát Yên ca.
Đầu nước Liêu, là nhà,
Cuồng phong chí kiên cường.
Tướng Hán thân đường đường,
Quyết đánh Nhung sau trước.
Hôm vượt tuyết Thiên Sơn.
Xông pha trăm trận hơn.
Qua Giao hà băng đóng,
Đất phong tận Tân Cương.
Bá Lăng về cố hương,
Bao người cũ như xa.
Hùng kiếm vùi hôm qua,
Dưỡng tâm chùa trướng rủ.
Ngọc trâm hoàn Triệu nữ,
Tề nga, sắt cầm đàn trao.
Ngày xưa có vui nào,
Hôm nay không thể làm sao.

Ảnh đại diện

Biện hà đình (Hứa Hồn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quảng Lăng Hoa đẹp vua du đông,
Từ núi Côn Luân kênh chảy thông.
Binh hộ hai trăm kinh khuyết biệt,
Ba ngàn cung nữ theo thuyền rồng.
Mây ngừng trống động kinh tinh tú,
Chạm nước cờ bay nhật nguyệt lồng.
Quân Nghĩa tìm về người có đức,
Lầu Mê đâu khác Cảnh Dương trông.

Ảnh đại diện

Xuân nhật Ô Diên đạo trung (Hứa Đường): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biên cùng ách chẳng cùng đâu,
Một lần theo vết đuổi mau chim hồng.
Đường đi giống núi giống sông,
Người đi một nửa bất đồng lòng nhau.
Sơn lâm Bắc Địch ẩn sâu,
Cỏ cây lưng nghịch gió đông xoay vòng.
Nam nhi chí khí phụ lòng
Không ai lập được chiến công đất này.

Ảnh đại diện

Nhạn Môn quan dã vọng (Hứa Đường): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhàn ngắm ải cao mình một hồi,
Ngắm lâu cũng khiến người sầu thôi.
Bám đầy ải tía quanh nào tuyết!
Bất tận núi Hồ xuân mãi tươi.
Hoang dã nhấp nhô sông chia cắt,
Cây bày loạn xạ bụi bay mờ.
Từ đông người ngựa chạy qua đó,
Cho biết sắp xa Tần xứ rồi.

Ảnh đại diện

Động Đình hồ (Hứa Đường): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mênh mông vắng lặng sông hồ,
Câu chiều thuyền tấp cô bồ đậu nhanh.
Tháng ba sóng ngập cỏ xanh,
Dương xanh hoa phẩy dập dềnh sương khe.
Đa tình xuân tận thương ghê,
Cực sầu mua rượu cùng e không tiền.
Những nhà đánh cá quanh miền,
Trong chiều rải rác chìm bên chân trời.

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối