Dưới đây là các bài dịch của Lương Trọng NHàn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Túc Thạch Ấp sơn trung (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao bằng phẳng cách mây bay,
Ngắm núi màu xanh mãi tháng ngày.
Trăng sớm treo cành cây cổ thụ,
Sông thu cách núi ngọn gần đây.

Ảnh đại diện

Túc Tắng sơn (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm nay trong núi có ai thân?
Hoàng đế đương kim ấy cận thần.
Gò bó trong cung về ẩn sớm,
Kết thân mây trắng được hay chăng?

Ảnh đại diện

Tống Tề sơn nhân quy Trường Bạch sơn (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Truyện xưa, Bạch Thố công người tiên,
Cưỡi gió có khi về động liền.
Nhà cỏ nay ông bên suối nước,
Con đường lạnh lẽo vạn cây xuyên.

Ảnh đại diện

Tống Lý tú tài quy Giang Nam [Tống Tôn Cách cập đệ quy Giang Nam] (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đất Hoài thơm cỏ nhớ qua,
Dặm ngàn về lại đông xa quê nhà.
Non Ngô sông rộng hiện ra,
Rừng xưa chim Việt mong qua nơi nầy.
Sen thơm lữ thứ chèo quay,
Mưa mai điểm áo khách say phiêu bồng.
Bao nhiêu khách đất Giang Đông,
Tài danh khó sánh với ông được nào.

Ảnh đại diện

Tống Lãnh Triêu Dương hoàn Thượng Nguyên (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thừng tơ thuyền kéo gỗ mộc lan,
Danh toại thân về mừng khánh năm.
Ô Bảng khỏi thôn, sông nắng xế,
Bạch Môn gió thổi liễu thưa tàn.
Nhờ cầu lưu thông rừng gần chợ,
Chùa xóm liền ngay cỏ núi xanh.
Mộng lạnh thấy sau khi cách biệt,
Cùng ông tay dắt ruộng đông sang.

Ảnh đại diện

Tống khách tri Ngạc Châu (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn nhà đất Sở sát sông mây,
Hoa thắm muôn màu, tuyết phất rây.
Đang thổi gió xuân chiều, chẳng biết,
Ngạc quân đang dạo thuyền xanh đây.

Ảnh đại diện

Tống khách chi Lộ Châu (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan cầm cành liễu xanh xanh,
Đồng Đê nổi gió, ngựa nhanh mưa chiều.
Làng xuân hôn lễ định điều,
Nhân sâm sính lễ lá đều gồm năm.

Ảnh đại diện

Thù Trình Diên thu dạ tức sự kiến tặng (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiếu tre đón gió sớm qua đây,
Bàng bạc thành không trăng sáng đầy.
Ngân Hán nhạn thu bay dọc dải,
Ngàn nhà đêm đập áo bằng chày.
Khí trời thời tiết xem còn muộn,
Giấc ngủ hẹn kỳ chẳng có ngay.
Ngâm vịnh trước giờ thơ vận đẹp,
Tới giờ quạ báo kêu sang ngày.

Ảnh đại diện

Tặng Lý Dực (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vương tôn biệt thự, xe sơn hồng,
Không muốn hư danh, vui tự lòng.
Tắm ngựa ngày xuân đầm trước cửa,
Trước lầu thắp đuốc quý nhân trông.

Ảnh đại diện

Khán điệu mã (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trắng răng đều đặn mắt uyên ương,
Ngày muộn trong hoa móng biếc vương.
Giàm ngọc mới gò mồm phún bọt,
Roi vàng muốn đánh chẳng cần dương.

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối