Dưới đây là các bài dịch của Lương Trọng NHàn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tiểu cối (Hàn Kỳ): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mới dời cây bách cạnh lan can,
Rường cột nuôi to chẳng khó khăn.
Hiên đặt cây không vì lá biếc,
Muốn cây người thấy chịu rét hàn.

Ảnh đại diện

Cửu nhật thuỷ các (Hàn Kỳ): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán ao đình tạ cũ tàn phai,
Mời dự trùng dương khách đến đây.
Thẹn mảnh vườn già thu sắc nhạt,
Đưa hương tiết muộn lạnh hoa thay!
Vị ngon của rượu vừa hâm nóng,
Thịt chắc cua vàng chưa đến ngày!
Hứng rượu mấy năm nay lại kém,
Sức cuồng còn ngậm vẫn hăng say.

Ảnh đại diện

“Ánh trăng sáng dần...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ánh trăng sáng tỏ dần,
Nửa mình như khoả thân,
Một ốc sên còn nhỏ.

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 983 (Kisen): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bây giờ tôi ẩn náu,
Trong am tranh mái nâu.
Thành nam từ một phía,
Như người ta gọi lâu,
Đỉnh Uji u sầu.

Ảnh đại diện

Tại Đường quán Sưởng Pháp hoà thượng tiểu sơn (Không Hải thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xem trúc, xem hoa xuân nước ông,
Tiếng người, chim rộn rã bên lòng.
Cứ coi sân cảnh, non ông ở,
Cũng biết tâm ông lánh bụi hồng.

Ảnh đại diện

Hậu dạ văn Phật pháp tăng điểu (Không Hải thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rảnh ngồi rừng vắng buổi ban mai,
Tam bảo tiếng chim vọng ngân dài.
Cất tiếng chim kêu, tâm nhận biết,
Tiếng, tâm mây nước, hiểu rành ngay.

Ảnh đại diện

Thập di hoà ca tập - Bài 224 (Ki no Tsurayuki): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đi tìm em nhớ thương,
Một đêm cố dấn bước.
Trong một mùa gió sương.
Gió sông lướt lạnh buốt,
Ngàn tiếng chim gọi buồn.

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 42 (Ki no Tsurayuki): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con người chẳng biết lòng mình,
Cố hương hoa vẫn cố tình ngát thơm,
Mùi hương tự thuở nào vương,
Hương xưa thơm đó em còn nhớ chăng.

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 404 (Ki no Tsurayuki): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tay tôi vốc nước đã rơi,
Chảy len qua kẽ tay tôi mất rồi.
Trở về giếng núi xa xôi,
Tôi chưa hết khát xa rồi em yêu.

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 2 (Ki no Tsurayuki): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tay áo mùa hạ ai,
Dòng nước trôi lại nhớ.
Băng mùa đông nhạt phai,
Ngày đầu xuân nơi đó,
Êm đềm chiều thổi gió.

Trang trong tổng số 31 trang (309 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối