Dưới đây là các bài dịch của Lý Lãng Nhân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng Fanny (Edgar Allan Poe): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Ngủ đi, ngủ nữa một giờ
Tôi không muốn động giấc mơ êm đềm
Để khi mưa nắng thay phiên
Khóc cười tôi khỏi phải phiền tỉnh, say.

Ngủ đi, ngủ nữa, hình hài
Đẹp xinh tượng đúc trần ai diễm kiều
Tiên nga xòe cánh phiêu diêu
Quạt nồng vầng trán mỹ miều cho em.

Em không sinh chốn trần gian
Nên nhan sắc đó cõi phàm có đâu
Bởi em sinh ở Thiên tào
Nên không giông tố bão nào tới nơi.

Để hoa tuyệt mỹ trên đời
Sẽ không tì vết rạng ngời sắc hương
Cát vàng đo được thời gian
Cũng thành vô dụng với nàng đấy thôi.

Ngủ đi, ngủ nữa em ơi,
Cho cơn tiên mộng dệt đời gấm hoa
Linh hồn em vốn hiền hòa
Sẽ bừng tỉnh giấc khóc òa lệ rơi.

Ảnh đại diện

Nửa đêm trong sáng (Walt Whitman): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Linh hồn hỡi!
Giờ đã đến để bay vào nơi vô ngôn vô ngữ,

Xa sách kinh, xa nghệ thuật,
Xóa tháng ngày, bài học đã thuộc rồi,

Hãy mạnh dạn tiến lên, yên lặng, trầm tư,
Tìm ý nghĩa những chủ đề yêu mến nhất,

Đêm, Ngủ yên, cái Chết và Những Vì Sao.

Ảnh đại diện

Há Hạ Châu tạp ký kỳ 04 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Ven bờ lầu phố chập chùng
Hoa xinh nở dưới bóng tùng rợp cao
Mở tung cổng sắt xe vào
Hầu nguời da trắng toàn nào da đen.

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Từ ngày anh bước chân đi
Ðêm đêm hiu quạnh giường kia lạnh lùng
Trăng soi mộng lẽ canh trường
Gió qua bến lạnh chiều sương gợi sầu
Gương soi anh nhớ hình nhau
Phòng xưa áo lạnh em nào lãng quên
Ấp yêu kỹ niệm êm đềm
Tháng năm đâu có nhạt tình nhớ thương.

Ảnh đại diện

Ký hữu Phương Đình (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Mười năm cầm bút uổng công
Vui sau lo trước còn trông ngóng gì
Thân như mây tụ tán đi
Đời như con nước theo thì thấp cao
Vườn xưa cúc nở thu nào
Xuân nay gác vắng mai chào tiếng ngâm
Nực cười thói cũ đa tình
Phù danh thẹn gặp tri âm bấy chầy.

Ảnh đại diện

Chu trung hiểu vọng phụng trình đồng chu chư quân tử (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Trời xanh nước biếc một làn
Mây đùn giăng phủ như thành mới xây
Triều dâng sóng dựng vờn mây
Núi xa xa thẳm biển đầy nước cao
Ba xuân cách biệt quê nào
Đất trời muôn dặm tình sao hững hờ
Lầu thuyền xa ngóng thẫn thờ
Khói mây hướng bắc mịt mờ sương mai.

Ảnh đại diện

Đăng Long thành lãm thắng hữu cảm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Phồn hoa đây chốn cựu thành
Núi Nùng, Sông Nhị lưu danh nhất đời
Ngàn năm thành quách chẳng dời
Mười phường phố đó bao đời tử sinh
Lầu trang Tiết lạnh khói yên
Hương bay quán rượu liễu xinh hoa cười
Hồ Tây thuyền dạo trăng soi
Quê xưa tiếng sáo chiều rơi bóng tà.

Ảnh đại diện

Thu dạ độc toạ tức sự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Ánh trăng chênh chếch qua hiên
Đêm thanh một bóng nghiêng nghiêng ảnh sầu
Nguời buồn vốn thích đêm thâu
Ngồi im đối bóng lặng sâu không lời
Trời cao chẳng chút mưa rơi
Nguời nhàn tản bước dạo chơi cuối vườn
Nỉ non trùng dế gọi hờn
Bên sông chim hót giọng còn thiết tha
Đêm dài duy chỉ mình ta
Người quen cảnh vắng phôi pha nỗi buồn
Đêm thanh an ủi mộng hồn
Chén hoa xoá nỗi cô đơn ít nhiều.

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Đầu non đá tạc hình hài
Son phai phấn nhạt vì ai ngóng chờ
Nguời đi xa xứ vắng thơ
Biển trời cách biệt mịt mờ nước non
Máu hòa lệ khói trăng tròn
Mây giăng tóc phũ rêu còn rũ xanh
Trời già đất cổi chung tình
Đêm đêm vẳng tiếng chuông rền động xa.

Ảnh đại diện

Trệ vũ chung dạ cảm tác (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Mưa đêm lất phất cửa gài
Đèn chong một ngọn nỗi nầy nói chi
Người chinh phụ, kẻ biên thuỳ
Tương tư hồn đoạn khác gì hỡi ai.

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối