Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Văn Phong

Gác cao khách đã trở hài,
Vườn con hoa rụng bời bời thêm mau.
Quanh co đường ruộng tiếp nhau,
Xa xôi nghe giục bóng rầu tà dương.
Ruột đau quét những vấn vương,
Mắt nhìn hoa luống muôn đường ước mong.
Theo xuân lòng hướng tới cùng,
Được chi chỉ lệ rưng rưng ướt bào!

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Văn Phong

Về già ý chẳng thích,
Xe gióng lên gò xưa;
Trời chiều vô hạn đẹp,
Tiếc nỗi nắng đà thưa.

Ảnh đại diện

Lữ túc (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Phong

Quán trọ không bạn tốt,
Lặng lờ tự cảm thương.
Đèn mờ, ôn việc cũ,
Nhạn lẻ, sợ đêm trường.
Quê mộng, sáng nào thấy,
Thư nhà, hơn năm trông.
Sông xanh trăng khói đẹp,
Cổng trước thuyền câu buông.

Ảnh đại diện

Kim Cốc viên (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Phong

Phồn hoa đâu nữa, bụi lan tràn,
Nước chảy vô tình, cỏ gặp xuân.
Ngày lụi gió đông chim não tiếng;
Hoa rơi tựa cảnh lúc gieo thân.

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Phong

Phách lạc giang hồ rượu chở theo;
Trên tay, gái Sở uốn lưng eo.
Mười năm giấc mộng châu Dương tỉnh,
Đươc tiếng lầu xanh mãi vẫn treo!

Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trẻ nhỏ nắm áo hỏi:
Sao về quá muộn thôi?
Cùng ai tranh năm tháng?
Tóc bạc quá tơ rồi!

Ảnh đại diện

Tương phó Ngô Hưng đăng Lạc Du nguyên (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Phong

Thời trong vị ngát, thẹn tài năng!
Nhàn luyến mây cao, tĩnh luyến tăng,
Đã nắm cờ mao sông biển lướt,
Lạc Du lên vọng bái Chiêu Lăng.

Ảnh đại diện

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Núi cao nhẹ gót xuống trần,
Vai đeo túi lụa tay cầm đàn xưa,
Vì ta năm ngón vừa đưa,
Núi khe tùng bách buông mưa khác thường.
Lòng nghe gột hết tư lường;
Dư âm phảng phất còn vương gió cành.
Chợt hay chiều biếc non xanh,
Mây thu giăng mắc dài nhanh cuối trời.

Ảnh đại diện

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Đài Phượng Hoàng cao, chim phượng chơi,
Phượng đi, đài vắng, nước sông trôi.
Cung Ngô hoa cỏ vùi hang hốc;
Dấu Tấn sang giàu hoá ruộng đồi.
Đỉnh núi thọc sâu trời sắc biếc,
Dòng sông lượn khắp bãi màu tươi.
Chỉ vì mây nổi che vừng nhật,
Chẳng thấy Trường An dạ ngậm ngùi.

Ảnh đại diện

Phùng hiệp giả (Tiền Khởi): Bản dịch của Lê Văn Phong

Yên, Triệu đất xưa nhiều tráng sĩ,
Gặp nhau mường tượng Cát gia xưa;
Giãi bày khôn hết niềm tâm sự,
Trước mặt chiều đà nắng nhạt thưa.

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối