Dưới đây là các bài dịch của Lê Ngọc Bửu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Xuân nguyện cầu (Robert Frost): Bản dịch của Lê Ngọc Bửu

Lời nguyện muôn hoa nở rực chào
Niềm riêng khép kín chuyện mai sau
Neo thân ta với khung trời rộng
Toả ánh hồn nhiên xuân ước ao

Xuân ngát hồn ta sắc tuyết lê
Lung linh hư ảo thoáng đêm về
Reo vui ngàn tiếng ong vi vút
Ngào ngạt hương rừng khắp nẻo quê

Lời nguyện tưng bừng muôn tiếng oanh
Đỉnh cao vang vọng giữa trời xanh
Ngàn hoa hé nụ mời chim hót
Đứng lặng chim trao khúc nhạc lành

Là chính Tình yêu rất nhiệm màu
Tình yêu dâng trọn Đấng trên cao
Tình yêu thánh hoá muôn sinh vật
Ngự trị trong ta xuân nguyện cầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nơi hoang mạc (Robert Frost): Bản dịch của Lê Ngọc Bửu

Đêm buông rũ theo từng cơn tuyết đổ
Nhìn cánh đồng tôi vừa lướt chân qua
Đất mênh mông bao phủ tuyết sương sa
Chỉ lác đác cỏ rài và gốc rạ

Rừng đây đó ngập tràn bông tuyết xoả
Những thú rừng còn ngột ngạt trong hang
Tôi vô hồn lạc lõng giữa hồng hoang
Bước độc lữ đưa tôi về vô thức

Hồn mang nặng niềm cô đơn đau nhức
Nghĩ một mai day dứt sẽ nhạt mờ
Sẽ nhoà dần màn tuyết trắng giăng tơ
Lòng vắng lặng, đâu còn chi diễn tả?

Tôi bình thản trước không gian xa lạ
Giữa ngàn sao - nơi chẳng có bóng người
Tình quê hương ngự trị ở trong tôi
Tôi chẳng ngại những nơi như hoang mạc!



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dặm dài (Robert Browning Hamilton): Bản dịch của Lê Ngọc Bửu

Tôi đi một dặm đường dài
Nàng theo chân bước chuyện cười râm ran
Khôn ngoan tôi chẳng bằng nàng
Nên nàng ríu rít miên man từ đầu

Tôi đi một dặm đường rầu
Và nàng chẳng một lời nào hé môi
Bỗng dưng chợt hiểu, bồi hồi
Mối sầu lẽo đẽo theo tôi dặm dài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]