Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam Thẳng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt thập nhật tức sự (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Uống ly rượu cúc hôm qua
Sáng nay nâng chén là đà ngất ngây
Cúc hoa sao khổ đoạ đày
Trùng Dương phải chịu lễ này lần hai

Ảnh đại diện

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tiêu Tương đế tử không về
Động Đình bỏ lại bốn bề cỏ thu
Mặt hồ gió thổi sương mù
Núi Quân bóng ngọc đẹp như hoạ đồ

Ảnh đại diện

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Động Đình trăng sáng mé tây
Tiêu Tương giang bắc nhạn bay cuối trời
Khách say Bạch trữ ca lời
Nào hay sương sớm ướt rồi áo thu

Ảnh đại diện

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lạc Dương đày xuống Tương Xuyên
Dưới trăng lễ với trên thuyền hạ tiên
Biết đâu là chốn tây thiên
Trường An dẫu nhớ vẫn liền cười vang

Ảnh đại diện

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đêm thu tịnh khói Nam hồ
Nước như chạy thẳng khỏi bờ lên cao
Động Đình dưới ánh trăng sao
Dong thuyền mua rượu đi vào trong mây

Ảnh đại diện

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Động Đình sông Sở phân tây
Trời nam nước trải không mây lững lờ
Trường Sa thu sắc xa mờ
Tương Quân, chiều xuống, viếng giờ nơi đâu

Ảnh đại diện

Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Núi Quân giá bỏ được đi
Sông Tương nước chảy xanh rì còn đây
Ba Lăng rượu uống ngất ngây
Động Đình thu cảnh khiến say hồn người

Ảnh đại diện

Biệt nội phó trưng kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Rời nhà vợ níu áo khăn
Tây phương chàng bước biết chăng ngày về
Chẳng mang ấn ngọc về quê
Đừng học gương của thiếp thê Tô Tần

Ảnh đại diện

Biệt nội phó trưng kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vàng chế thang, ngọc tạo lầu
Ai người tựa cửa khóc sầu đơn côi
Ngồi bên đèn lạnh, trăng trời
Ải tây thành Sở lệ rơi thành hàng

Ảnh đại diện

Biệt nội phó trưng kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lệnh vua nhập ngũ lần ba
Sáng mai ly biệt đi ra Ngô thành
Lầu cao em chẳng thấy anh
Vọng phu nếu nhớ non xanh dõi nhìn

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối