Dưới đây là các bài dịch của Lão nông. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nga My sơn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lão nông

Giữa thu trăng sáng núi Nga Mi
Chiếu rọi Bình Khương nước chảy đi
Tối ở Thanh Khê... Tam Giáp hướng
Du Châu nhớ bạn chẳng hồ nghi

Ảnh đại diện

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Liễu bay trong gió, ngạt ngào hương
Chủ quán rượu nồng ép dễ thương
Bạn ở Kim Lăng lưu luyến tiễn
Chia tay cạn chén phút lên đường
Dám hỏi Trường Giang xem có biết:
Tình kia, nước ấy mấy người vương ?

Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Đến đây bận việc gì đâu ?
Ta nằm khểnh chốn Sa Khâu
Ngoài thành hàng cây cổ thụ
Suốt ngày xào xạc tiếng thu
Không say rượu chua nước Lỗ
Cũng chẳng ưa chi ca Tề
Nhớ bạn tình như sông vấn
Chảy xuôi về nam tràn trề...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Ký viễn (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Người xinh khi ở đầy hoa
Ra đi giường trống cửa nhà lặng tăm
Giường không, đệm cuốn... ai nằm?
Ba năm hương vẫn tỏa nồng đâu đây.
Mùi hương thơm không dứt
Người đi mãi không về
Nhớ... vàng ươm lá rụng
Rêu, sương trắng dầm dề.

Ảnh đại diện

Ngọc giai oán (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Sương trắng phơi thềm ngọc
Tất lụa ướt sương khuya
Toan buông rèm trong xuống
Ngắm trăng thu sáng kìa

Ảnh đại diện

Đối tửu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Khuyên anh đừng bỏ rượu
Gió xuân đang "cợt" người
Bạn thân Đào Lý cũ
Hoa nở nghiêng cho ai?
Tiếng oanh trên cành biếc
Ánh trăng soi chén vàng
Trước non mặt dài dại
Nay bạc tóc, tàn nhang
Gai lan Thạch Hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Xưa nay nơi vua ở
Đầy vơi ngập trần ai
Sao anh lại chê rượu?
Bạn xưa, nay còn ai?

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Lão Nông

Bên cửa xếp bằng ngất ngưởng say
Cánh hoa rơi phủ thảm rêu đầy
Sống chưa vơi nửa lưng ly rượu
Chết hỏi rằng ai tưới mộ đây?
Xuân đã xa dần oanh bỏ tổ
Tháng năm bàng bạc tóc màu mây
Trăm năm chỉ ước say mềm mãi
Chìm nổi tựa mây ngẫm đắng cay

Ảnh đại diện

Bả tửu vấn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Trăng ơi! có tự khi nào?
Ta ngưng chén hỏi: Trăng sao lỡ làng?
Ai vin nổi ánh trăng vàng?
Người đi, Trăng bước song hàng nghêu ngao
Như gương vút tận trời cao
Tan nhanh khói biếc ngàn sao êm đềm
Trăng lên từ dưới biển đêm
Sớm mai bay biến trên nền trời mây
Xuân - thu, thỏ giã thuốc đây
Hằng Nga đơn chiếc vơi đầy... thoả chưa?
Người nay đâu thấy Trăng xưa
Trăng nay soi tỏ Người xưa đã từng
Xưa, nay nước chảy không ngừng
Vầng Trăng cùng ngắm tưng bừng hân hoan
Lời ca, men rượu nồng nàn
Ánh Trăng soi đáy chén vàng long lanh.

Ảnh đại diện

Nghĩ cổ kỳ 5 (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Sống ta là khách qua đường
Còn khi đã chết quê hương tìm về
Đất trời quán trọ lê thê
Trần gian cát bụi não nề xót thương
Cung trăng thỏ nghiện thuốc trường
Dâu xanh tàn tạ cây dường củi thâm
Xương màu trắng xóa lặng câm
Rừng thông xanh lá tưởng nhầm mùa xuân
Trước sau than thở ngàn lần
Công danh phú quý phù vân đáng gì

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Rượu quý Lan Lăng toả ngát hương
Đầy trong chén ngọc ửng men hường
Giá như gia chủ mời say khách
Đất lạ đâu mà chẳng cố hương

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối