Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Đình. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Triệu Lệnh Trĩ thê Vương thị): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Gió thu nổi, báo sen tàn,
Ngó sen thì lấy để làm hoa thôi.
Chịu không ngủ tiếp lại rồi,
Ngẩng đầu ngồi dậy, bồi hồi nhìn quanh.
Mây chiều đưa gió đi nhanh,
Cửa tây quạnh vắng, đêm thành buồn thêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Triệu Lệnh Trĩ): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Hồ đầy nước với hoa đầy cành
Hoàng bằng véo von trong rừng hương
Gió đông nhẹ đùa với bức mành

Lúc ngày dài mộng xuân lại ngắn
Én bay loạn trong khói liễu la đà
Bên song ngọc, người đẹp đánh cờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thước kiều tiên - Đáp Phóng Ông khách tự giải (Tây Thục kỹ): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Thề non hẹn biển,
Nói tình thuyết lý,
Khiến xuân tình sầu đầy thư.
Thật rõ miệng trơn như mỡ,
Mà thật ra, tiên sinh dạy gì?

Không trà không cơm,
Không nói không rằng,
Cũng chỉ khiến ai tiều tuỵ.
Tương tư quả thật không nhàn,
Xiết bao kể, tiên sinh tất tả?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký viễn (Chiêm Quang Mậu thê): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Thăm xuân nơi Cẩm Giang về,
Mai hoa rụng hết, sông thì đóng băng.
Đất trời xuân sắc có tăng,
Tranh sao thắng cảnh xuân bằng chồng con.
Mỗi năm xuân lại một tròn,
Một lần về lại xuân còn thắm hơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mãn giang hồng - Đề dịch bích (Vương Thanh Huệ): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Phù dung Thái Dịch,
Sao thể giống,
Nhan sắc thời xưa?
Từng nhớ rõ,
Gió xuân mưa móc,
Lầu ngọc cửa vàng.
Tên nổi đầu thơm ngát đám hậu phi,
Mặt hoa sen nép bên quân vương.
Bỗng sấm ran,
Trống trận bên trời nổi,
Phồn hoa tan.

Rồng hổ chạy,
Gió mây biến.
Hận nghìn xưa,
Cùng ai tỏ?
Nhìn giang sơn bách nhị,
Lệ đầy áo máu.
Đêm quán dịch kinh mộng đất bụi vùi,
Xe cung sớm chuyển, trăng cửa ải gác núi.
Hỏi Hằng Nga,
Xin thiếp được theo cùng,
Đầy lại khuyết.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tảo mai (Lưu Nguyên Tải thê): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Cành này hơi ấm hướng nam,
Cành kia hướng bắc, gió hàn đôi nơi.
Ấy cùng một ngọn gió trời,
Cùng chung một gốc lại thời khác nhau.
Tiếng tiêu đã dứt trên lầu,
Lan can đứng tựa, nhà giàu xởn xơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Trần Mộng Hoà (Chu thị): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Mộng theo cùng ánh trăng tàn,
Trăng tàn thì mộng cũng hoang lạc rồi.
Lòng đau gọi mộng về thôi,
Tiếng chim khảm khắc ngoài trời mưa bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bồ tát man (Nguỵ Ngoạn): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Đầu ghềnh thưa vắng ánh tà
Uyên ương cất cánh, đôi nhà bên sông
Bóng lay xao động lầu hồng
Hạnh hoa lấp ló vài bông đầu tường
Liễu xanh biêng biếc bên đường
Khách xa, bến vắng, sông thường lặng im
Hoa bay làm mỏi mắt nhìn
Người đi xa ngái, cánh chim bên trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký viễn (Chiêm Mậu Quang thê): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Thăm xuân nơi Cẩm Giang về
Mai hoa rụng hết, sông thì đóng băng
Đất trời xuân sắc có tăng
Tranh sao thắng cảnh xuân bằng chồng con
Mỗi năm xuân lại một ròn
Một lần về lại xuân còn thắm hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung từ kỳ 13 (Dương hoàng hậu): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Bóng mây rủ kín mặt hồ
Cành xanh lay động, tiếng thu gió ngàn
Muốn rành ấm lạnh lầu vàng
Hãy ngừng đọc sách đêm tràng mới hay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối