Dưới đây là các bài dịch của Lê Phụng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 7 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lê Phụng

Buông câu không lưỡi bên sông
Chẳng mong được cá nhưng mong giải sầu
Nhầm mình cá ngỡ ông câu
Như dân nhớn nhác cá đâu tới gần

Ảnh đại diện

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 5 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Lê Phụng

Thuyền câu trôi nhẹ lênh đênh
Mây treo đầu núi dập dềnh chẳng bay
Chàng Cao nào khác mai gầy
Như con hạc ốm bỏ hoài ý xuân

Ảnh đại diện

Vấn ngư giả (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Lê Phụng

Thuyền câu hồ biển kìa ai
Áo tơi nón lá sinh nhai thoả lòng
Bạn cùng âu trắng bên sông
Hứng thu vược béo nước trong bồng bềnh
Gió đưa tiếng sáo lênh đênh
Thuyền về buồm lẻ đầu ghềnh trăng soi
Đào Nguyên lối cũ đón mời
Hưng vong Tần Tấn mặc người đúng sai

Ảnh đại diện

Tân quán ngụ hứng kỳ 16 (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Lê Phụng

Lui về vườn cũ thảnh thơi
Mất còn còn mất việc đời dửng dưng
Vô tâm tụ tán mây từng
Xuôi dòng hữu ý nưóc dâng dạt dào
Văn chương luỵ tiếng thanh tao
Làm quan già bệnh chức cao cũng từ
Sống đâu cho khỏi ưu tư
Ngũ Hồ khói sóng mịt mù thuyền câu

Ảnh đại diện

Tân quán ngụ hứng kỳ 15 (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Lê Phụng

Suối khe giành chốn tịch u
Quay về tìm cảnh nhàn du dựng nhà
Rừng cây ngăn gió che hoa
Chờ bên lầu bến trăng ngà tỏ soi
Hiểu ra tiêu trưởng tuỳ thời
Cùng thông đều tại mệnh trời há lo
Nhờ ai chân giả hiểu cho
Hàn Sơn một khúc lững lờ thuyền câu

Ảnh đại diện

Dục Thuý sơn (Trương Hán Siêu): Bản dịch của Lê Phụng

Mầu non xưa vẫn còn kia
Người đi đi mãi chẳng về cùng non
Giữa dòng bóng tháp chập chờn
Mở toang cửa động mây vờn đỉnh cao
Sa chân trần thế bấy lâu
Danh nhàn mới biết trót bao lỡ lầm
Ngũ Hồ trời đất bạt ngàn
Đài câu chốn cũ tìm thăm lối nào

Ảnh đại diện

Điếu đài (Nguyễn Ức): Bản dịch của Lê Phụng

Muối mơ Hán đỉnh nhẹ tênh,
Đồng Giang trăng gió lênh đênh một trời.
Áo cừu khó né tìm vời,
Danh thơm muôn thủa để đời chẳng ham.

Ảnh đại diện

Điếu tẩu (Trần Quang Triều): Bản dịch của Lê Phụng

Cá đồn đẩy nước triều dâng
Chèo đưa mây lạnh tầng tầng mông mênh
Miếng mồi đỉnh vạc nhẹ tênh
Sao bắng cần trúc lênh đênh sông Đồng

Ảnh đại diện

Giang thôn tức sự (Tư Không Thự): Bản dịch của Lê Phụng

Nghỉ câu buộc lỏng thuyền về
Xóm sông trăng lặn hả hê ngủ vùi
Dầu đêm nổi gió đầy trời
Bờ lau nước cạn thuyển trôi nơi nào

Ảnh đại diện

Đồng Giang đạo trung (Ngô Sư Đạo): Bản dịch của Lê Phụng

Gió đông gợn sóng nước xanh
Thuyền về áo lá đầu ghềnh chiều rơi
Sông hồ mộng cũ bồi hồi
Tiếng ca ngư phủ mưa rơi một buồm

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối