Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Kim Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dao tặng Quỳnh Côi hữu quản lý (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Trước gió được câu thơ
Cầm bút lại ngần ngừ
Chế gấm - ông mẫn tiệp
Gặm sách - tôi dại khờ
Hẹn nhau đâu chỉ vậy
Xa nhau vẫn thế ư
Nghe nói phương Nam ấy
Dâu gai tốt ngập bờ


Ảnh đại diện

Thù Kính Phủ thi kiêm hoài Hy Đỗ (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Mùa thu lén đến trong cây
Dăng dăng bóng nhạn in mây non Nùng
Tha hương mừng cuộc trùng phùng
Trẻ trai thẹn nỗi điên khùng dở dang
Mộng đua với thực sao đang
Cùng đường vẫn chẳng tấc gang giống người
Gặp nhau ta lại cả cười
Phong trần chỉ với những người ngạo kiêu


Ảnh đại diện

Giao hành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sáng sớm dậy một mình đi mải
Đi mệt rồi gốc vải ngồi chơi
Bên sông một tiếng chim rơi
Non sông sáng rực đất trời như tranh


Ảnh đại diện

Tân Hợi xuân du (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Du xuân được thấy gì nào?
Bên hồ nước biếc hoa đào nở tươi
Thoảng đưa trận gió ngang trời
Muôn ngàn cánh thắm nhẹ rơi áo người


Ảnh đại diện

Canh Tuất trừ tịch (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Lần hồi đất khách mấy thu qua
Nâng chén tiêu sầu dạ xót xa
Thấm thoắt tháng ngày năm lại hết
Nhà ai đâu đó suốt đêm ca
Khen cho thiên hạ sa đà mãi
Cười nhạo thân ta suốt kiếp già
Mai đến đã là mồng một nhỉ
Xuân quang rồi có ấm cho ta!


Ảnh đại diện

Hoài biểu đệ Liên Y phủ (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Tìm nhau trong mộng hoá nên xa
Viết vội phong thư gửi đến nhà
Lúc gió đông về còn thử bút?
Khi mai sớm nở có pha trà?
Cười ta lưu lạc nhiều lầm lỗi
Khen chú ung dung vui với hoa
Trăng gió bên sông nhiều ít nhỉ?
Một bầu ăm ắp gửi cho ta!


Ảnh đại diện

Ngư thôn tịch chiếu (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sông Tương nước lũ lẫn trời
Nhà chài dăm nóc, lưới phơi bên cồn
Mặt trời chếch bóng hoàng hôn
Hoa lau, khói bếp... chạnh buồn lòng ai!


Ảnh đại diện

Động Đình thu nguyệt (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sóng vàng rỡ rỡ mặt hồ
Trời thu nước biếc toả mờ sắc thu
Tiên về thổi sáo nơi đâu
Ngọc châu loé sáng đua màu cùng trăng


Ảnh đại diện

Viễn phố quy phàm (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Hán Dương trông xuống quê nhà
Thuyền Tương Phố tự bến xa xuôi dòng
Gió đưa thuyền lướt nhẹ nhàng
Tiếng hò ơ, bỗng âm vang núi rừng


Ảnh đại diện

Bình sa lạc nhạn (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sườn non giăng cánh nhạn bay
Chăm chăm sà xuống bên này bãi không
Sáo chài réo rắt trên sông
Vụt bay - hút giữa mênh mông nắng chiều


Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối