Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Kim Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Hoàng Kim Anh

Anh vẫn nhớ, em ơi, nhớ mãi
Mái tóc em óng ả, mượt mà.
Anh trạnh lòng với bao trăn trở
Sẽ thế nào khi phải cách xa.
Anh nhớ những đêm thu vời vợi
Tiếng rì rào trong tán bạch dương
Anh chỉ mong cho ngày ngắn lại
Để trăng soi mình được lâu hơn.
Anh vẫn nhớ lời em từng nói:
“Tháng năm tuổi trẻ sẽ qua đi,
Khi anh ở bên người yêu mới,
Anh sẽ quên em liền một khi.”
Hôm nay, hoa Li-pa(*) nở rộ
Lại gợi nhớ hình ảnh năm nào,
Khi tay anh dịu dàng rắc nhẹ
Cánh hoa lên mái tóc óng mềm.
Kỷ niệm trong anh chưa phai nhạt
Dù ở bên người mới ấm êm,
Những chuyện xưa với em luôn nhớ
Người anh yêu mái tóc óng mềm.


Cây hoa “липа” (phiên âm tiếng Việt: lipa) còn gọi là cây đoạn tâm (tiếng Anh: linden tree, lime tree, Tilia). Màu vàng nhạt, mùi thơm ngọt dịu, cánh hoa nhỏ, thường mọc thành chùm kèm một lá bắc mỏng màu xanh nhạt. Hoa липа được dùng pha trà (trà hoa đoạn/linden tea) để giải cảm, an thần, và có tác dụng lợi tiểu nhẹ. Hoa thường nở từ cuối tháng 6 đến giữa tháng 7, ở miền Nam nước Nga có thể nở sớm hơn ở miền Bắc và Siberia có thể sang tháng 7 hoa mới nở.
Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Hoàng Kim Anh

Rừng thu vàng rẽ đôi đường,
Ngập ngừng dừng bước, vấn vương lối nào.
Một bên u tịch rừng cao,
Một bên cỏ biếc, lối vào quanh co.

Cỏ xanh mướt tận bờ hoang,
Trập trùng rừng rậm ngỡ ngàng bước chân.
Trước hai đường đứng tần ngần,
Lá rơi sào sạc, cỏ sân chẳng lìa.

Lối tiếp lối khó phân chia
Bâng khuâng chẳng biết có về được không.

Ngày dài kể chuyện đông lân,
Đường rừng hai ngả trước ngàn cỏ cây

Chọn con đường ít heo may,
Một lần lựa chọn để thay đổi đời.


Ảnh đại diện

Tặng môn nhân Nguyễn Kiên (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Túp lều nương náu bên sông
Biết anh trong cảnh khốn cùng vẫn vui
Vận trời hết héo lại tươi
Được mùa lúa cá, tiếng cười đầy sông


Ảnh đại diện

Túc Diên Hà huyện trị dạ mộng tiên thất cảm thành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Tìm nhau ở quán khách này
Sông Hoàng nước lẫn vào mây một màu
Tử sinh ta chẳng rời nhau
Nhớ nàng càng nghĩ càng sầu khôn nguôi


Ảnh đại diện

Quy Bắc Thành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Tuổi trẻ gặp binh loạn
Nuôi dạy chẳng được gì
Lấn bấn trong gió bụi
Lầm bởi danh hão kia
Tự biết mình vô dụng
Đỗ sao được mà thi
Vẫn gắng vượt gió cát
Để tạo hoá khinh khi
Chẳng phải bệnh quỷ ghen
Chỉ tại mình vận bĩ
Ôm bệnh về Bắc Thành
Yên phận, thôi chẳng nghĩ


Ảnh đại diện

Thiếu nữ tản kiều (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Trần Kim Anh

Con ai còn bé tẹo
Đã làm dáng trước gương
Mày thưa đòi kẻ đậm
Tóc ngắn cũng toả hương
Trước gió lả lướt đứng
Uốn éo như đau sườn
Chẳng biết nơi gấu váy
Đầy cỏ may bên đường


Ảnh đại diện

Quá Kim Liên tự (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Trần Kim Anh

Dạt trôi làm khách cố kinh,
Chùa Kim Liên đã nặng tình lại qua
Sắc cây xanh biếc mượt mà,
Mặt hồ phẳng lặng ngỡ là mặt gương.
Bên kia sẻ ngói tham thiền,
Bên này thạch lựu nghe kinh Di Đà.
Kiếp phù sinh đoạ đày ta,
Đến nơi cửa Phật ta đà tĩnh tâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiểu ca cơ (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Cô bé mười hai đẹp nõn nà
Một mình uốn lượn múa rồi ca
Mày non mây thấm xanh mươn mướt
Gót ngọc hương theo dáng điệu đà
Bình sinh không hiểu tâm can khách
Chau chuốt còn lo vạt áo sa
Đường đời dằng dặc ai là kẻ
Cởi áo ngân điêu chuộc bé ra


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Quảng Lăng kỹ bình (Lã Nham): Bản dịch của Trần Kim Anh

Hoa tươi hoa rụng đủ buồn vui
Hoa với người cùng một kiếp thôi
Nở tận đầu cành phòng kẻ bẻ
Ai người xem ngắm lúc hoa rơi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Lã Nham): Bản dịch của Trần Kim Anh

Sớm chơi Bắc Hải tối Thương Ngô
Kiếm báu trong tay đảm khí thô
Ai biết ba lần say gác Nhạc
Thơ ngâm bay khắp Động Đình hồ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối