Dưới đây là các bài dịch của Kiều Văn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu và vinh quang (Everhardus Potgieter): Bản dịch của Kiều Văn

Ngọt ngào sao, phúc lạc đời, ta tận hưởng
Ta nhắp mỗi ngày sinh lực với tuổi xuân
Khi đường đời được điểm tô màu xanh nguyệt quế
Và đoá hồng tình yêu nở đẹp vô ngần

Mặt đất hoá địa đàng cho ai cả hai hái được
Nhưng là sa mạc cho kẻ nào chỉ có một mà thôi
Thiếu hoa hồng, than ôi! nỗi chán chường làm xác xơ nguyệt quế
Thiếu nguyệt quế, chẳng bao lâu hoa hồng héo tả tơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đến mùa lá rơi (Olindo Guerrini): Bản dịch của Kiều Văn

Đến mùa lá rơi, em ơi, hãy tới
Tìm nấm mồ anh trong góc nghĩa trang
Quanh phiến đá lẻ loi, em sẽ thấy
Những bông hoa thắm nở dịu dàng

Hãy ngắt chúng đi, ơi cô bé tóc vàng
Cài lên tóc lên trán em: hoa của tim anh đó
Là bài ca thiết tha chưa ngỏ
Là lời yêu đương anh chưa nói một lần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mối tình đầu (Johan Ludvig Runeberg): Bản dịch của Kiều Văn

Trên sóng, những bọt nước đầu tiên, tan trước
Mùa xuân, những bông hoa nở sớm, vội tàn
Duy mối tình đầu làm tâm hồn đau khổ
Trong tim ta, nở thắm mãi với thời gian


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bả tửu vấn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Kiều Văn

Trời biếc có trăng đà bao thuở?
Ngừng chén ta nay hỏi một lời:
Người với trăng thanh đành chẳng được,
Mà sao trăng cứ mãi theo người?
Sáng tựa gương bay trên đan khuyết,
Xoá tan mây biếc, rọi ánh ngời.
Chỉ thấy đêm đêm từ bể tới,
Nào hay sáng lại khuất mây trời?
Thở trắng trải xuân thu giã thuốc,
Thường Nga đơn chiếc bạn cùng ai?
Người nay nào thấy trăng thuở trước,
Người trước, trăng nay chiếu tỏ rồi.
Người trước, người nay như nước chảy,
Cùng nhìn trăng sáng, khác chi đâu!
Chỉ ước lúc ca vui với rượu,
Chén vàng trăng rọi suốt canh thâu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng nội (Lý Bạch): Bản dịch của Kiều Văn

Năm: ba trăm sáu mươi ngày
Ngày nào ngày nấy uống say bét nhè
Ngẫm xem bà Lý Bạch kia
Với bà Chu Trạch khác gì nhau đâu?

Ảnh đại diện

Giang tuyết (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Kiều Văn

Nghìn non chim bay hết
Muôn nẻo bặt bóng người
Thuyền lẻ câu sông tuyết
Một ông già áo tơi.

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Kiều Văn

Đang giấc xuân chợt sáng
Chốn chốn rộn chim ca.
Trong mưa gió đêm qua
Biết bao nhiêu hoa rụng?

Ảnh đại diện

Du Triệu thôn hạnh hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Kiều Văn

Mỗi năm hạnh đỏ thôn Triệu nở
Mười lăm năm đã ngắm nhiều rồi
Bảy ba, chắc khó còn tới nữa,
Năm nay tới giã biệt hoa thôi.

Ảnh đại diện

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung (Vương Kiến): Bản dịch của Kiều Văn

Trắng xoá mặt sân, cây quạ đậu
Sương lạnh ướt thầm hoa quế tươi.
Trăng sáng đêm nay người đua ngắm,
Ý thu biết đọng ở nhà ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu ca (Paul Verlaine): Bản dịch của Kiều Văn

Tiếng vĩ cầm nức nở
Của mùa thu ngân dài
Giọng đều đều buồn tẻ
Cứa mãi vào tim tôi.

Tất cả chợt lịm đi
Trong giây phút tái tê
Khi chuông giờ gõ điểm.

Tôi miên man tưởng niệm
Những ngày xưa xa xôi
Và nước mắt tôi rơi.

Rồi tôi đi, đi mãi
Giữa cơn gió phũ phàng
Cuốn tôi mang đây đó
Như chiếc lá úa vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối