Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]

Ảnh đại diện

“Sáng dậy tôi thường hỏi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Sáng dậy tôi thường hỏi
Em có đến hôm nay?
Tối nằm xuống buồn thay
Đâu em nào có tới

Đêm không sao ngủ nổi
Bởi nỗi buồn dứt day
Tôi lại mơ suốt ngày
Một mình đi tha thẩn


Nguyên tác: Morgens steh ich auf und frage
Ảnh đại diện

“Anh bạn quý ơi, anh yêu rồi đó...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn không ngừng trĩu nặng nỗi đau
Thường khi đầu óc u sầu
Trái tim ta lại tươi mầu ấm hơn

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn thường mong sẽ chẳng ai hay
Nhưng qua chiếc áo khoác dày
Tôi nhìn rõ lửa tim đây cháy hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình ca (Dấn thân vào chốn trận tiền) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Khắc Khoa

I
Dấn thân vào chốn trận tiền
Anh ơi nghe nhé: lời em nguyện cầu
Muôn vàn xin chớ quên nhau.
Nếu mai dây có kẻ nào lừa anh,
Nếu tâm hồn có héo dần
Hay tim sống dậy một lần-anh ơi:
Ở nơi hẻo lánh xa xôi,
Mong anh nhớ đến một người là em!...

II
Nếu ai có chỉ anh xem
Một ngôi mộ nhỏ-và bên lửa tàn
Kể anh nghe chuyện một nàng
Say mê... nhưng lại bị chàng coi khinh,
Thế rồi bị lãng quên dần,
Thì khi ấy chớ ngại ngần-anh ơi:
Ở nơi hẻo lánh xa xôi,
Mong anh nhớ đến một người là em!...

III
Những dòng kỷ niệm êm đềm
Có khi kéo đến làm phiền lòng anh
Quấy rầy giấc mộng nhọc nhằn,
Vẳng theo tiếng khóc trong lần chia tay,
Bản tình ca cũ dắng cay,
Hay từng âm điệu dứt day bồi hồi...
Thì ngay trong mộng-anh ơi:
Mong anh nhớ đến một người là em!


Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]