Dưới đây là các bài dịch của Không rõ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (577 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điếu Nguyễn Tiểu La đồng chí (Trần Quốc Duy): Bản dịch của (Không rõ)

Đảo Côn Lôn diện tích bấy nhiêu, dung nạp biết bao người, lạ lạ sao, xây dựng từ xưa, nào hỏi gì có hẹn hay không, giữa lòng nổi ngọn non côi, cao cao cao, nhà cửa anh hùng lưu tại đó;

Nước Đại Việt máu xương mua lại, giá đáng một cái chết, oán oán mãi, lưu ly ngày ấy, bước ra lại không ca mà khóc, trong mộng hoảng kêu đồng chí, đánh đánh đánh, bầu trời độc lập trả về đây.

Ảnh đại diện

Tự Hà Nam đáo Trọc Khê (Trần Huy Luyện): Bản dịch của (Không rõ)

Trên đường trẩy hội, trỏ rừng mơ,
Ngồi dưới thuyền trông cảnh tuyệt ưa.
Núi thằm cây ngờ rêu thấp thoáng,
Khói mờ đá tưởng mưa lưa thưa.
Đê không thấy hát xa vời xóm,
Nẻo cứ đi quanh khuất khúc bờ.
Quái nhỉ! nước sông trong suốt đó,
Ai rằng Bến “Đục”, khéo vu vơ.

Ảnh đại diện

Đông Kiều vãn vọng (Trần Anh Tông): Bản dịch của (Không rõ)

Ở đây không biết duyên gì
Cùng người du ngoạn hễ đi dừng thuyền.
Đường quan mấy độ xương chìm,
Nhị giang chiều tới thường tuôn khói mờ.
Thấy thần giặc phải lui về,
Quỷ ma sang cướp khó bề được yên.
Đế kinh đừng có nghĩ thiên,
Gió đưa đứt nối tiếng quyên não người.

Ảnh đại diện

Tử khâm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của (Không rõ)

Cổ áo người xanh xanh
Trong lòng ta canh cánh
Nếu ta không đến được
Sao ngươi vẫn lặng im?

Ảnh đại diện

Tình yêu của chú cá chỉ có một mắt (Ryu Shi-hwa): Bản dịch của (Không rõ)

Tôi muốn sống như chú cá chỉ có một mắt
Tôi muốn yêu
như chú cá chỉ có một mắt

Để sống được như những chú cá có hai mắt
Hai cá thể phải gắn bó cùng nhau sống với nhau đến suốt đời
Tôi muốn yêu
như chú cá Bimok chỉ có một mắt ấy

Chúng ta có đủ thời gian
Nhưng chỉ là chúng ta đã chưa yêu như vậy
Tôi muốn sống
như chú cá chỉ có một mắt

Nếu sống một mình
Người khác sẽ nhanh chóng nhận ra được cuộc sống một mình đó
Như chú cá Bimok chỉ có một mắt kia
tôi muốn yêu bằng cả tính mạng của mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bây giờ là lúc đóng cửa nỗi nhớ lại (Ryu Shi-hwa): Bản dịch của (Không rõ)

Ta lên núi
để quên thế gian này
Nước chảy về nhân gian
dưới chân núi
Có thứ ta sẽ bỏ đi
Có thứ ta không thể không từ bỏ
Giờ ta cô độc một mình lên núi

Có thứ ta sẽ lấp đầy
Cũng có chỗ trống ta phải phủ kín
Nước không ngừng chảy
về nhân gian dưới chân núi

Bây giờ là lúc ta sẽ đóng cửa nỗi nhớ lại
Nhắm mắt
Ta ngồi trong tâm khảm
Đây là lúc ta phải nhắm lại
làn nước bồng bềnh lấp lánh ở chỗ trống ấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạnh phúc (Yu Chi-hwan): Bản dịch của (Không rõ)

So với việc được yêu
thì yêu ai đó hạnh phúc hơn
Hôm nay
một ngày trời xanh như ngọc
tôi đến trước cửa bưu điện và viết thư cho em

Trên con đường hướng về cửa chính của bưu điện
có nhiều người với những sắc thái biểu cảm khác nhau
Người thì bận rộn mua tem, người thì nhận giấy điện báo
Gửi về cho người thân nơi xa hay người thương
những dòng tình cảm vui buồn

Cuộc sống này rất khó khăn vất vả, lay lắt
Nhưng chúng ta tin tưởng nhau
trong vườn hoa của tình yêu
Nhân duyên trắc trở giữa anh và em
giống như những giọt hoa anh túc màu đỏ thật đẹp

Việc yêu ai đó hạnh phúc hơn nhiều
so với việc được yêu
Hôm nay
anh cũng viết thư cho em
Người anh thương nhớ à, chào em!
Nếu đây là lời chào cuối cùng
thì từ tình yêu thật sự dành cho em
Anh muốn nói: anh đã thật sự hạnh phúc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con nai (Noh Cheon Myeong): Bản dịch của (Không rõ)

Loài vật đau khổ vì có chiếc cổ dài
Lúc nào cũng lặng lẽ một vẻ lịch lãm
Người với vương miện thơm tho
Giống như người của một danh gia vọng tộc

Nhìn vào bóng tối dưới làn nước
Nghĩ ngợi về những truyền thuyết đã thất truyền
Nỗi nhớ quê hương không thể kìm nén
Đứng về phía núi xa với chiếc cổ buồn bã


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vườn chuối (Kim Dong-myeong): Bản dịch của (Không rõ)

Cây chuối kia ngươi đã bỏ lại quê hương bao lâu rồi
Ôi giấc mơ tội nghiệp của cây chuối

Nỗi nhớ quê hương cháy bỏng nơi trời Nam
Ôi tâm hồn của ngươi còn cô độc hơn cả một nữ tu

Ngươi đợi mưa rào như đợi người yêu
Ôi ta sẽ múc nước suối mà tưới vào chân ngươi

Lúc này màn đêm đã thấm đẫm khắp nơi
Ôi ta sẽ ở cạnh chỗ đầu ngươi lúc ngươi ngủ

Ta sẽ vì ngươi vui vẻ mà trở thành người hầu cận
Bằng vạt váy rủ xuống của ngươi
Hãy cùng nhau giấu đi mùa đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nho xanh (Yi Yuk-sa): Bản dịch của (Không rõ)

Quê tôi tháng Bảy
Là lúc nho xanh vào mùa

Những truyền thuyết trong ngôi làng
Trời xanh trên cao đi vào trong những trái nho

Trời xanh và biển cả cùng mở rộng lồng ngực
Nhè nhẹ tiễn những cánh buồn trắng ra khơi xa

Người tôi chờ đợi với thân hình khắc khoải
Với tà áo biếc đến tìm tôi

Tôi đón người, nếu được hái nho cho người ăn
Tôi cũng muốn tay mình được ướt đẫm

Em ơi, khay bạc trên bàn ăn của chúng ta
Hãy trải khăn vải gai ra sẵn để chờ khách


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 58 trang (577 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối