Dưới đây là các bài dịch của Không rõ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (577 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giữa cuộc đời (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

In the midst of life

You’ve existed all the time
in the midst of my life.
Maybe higher than the sky,
maybe lower than water.
You were there, but you were not seen;
you were not there, but you were seen.

Ảnh đại diện

Ngày từng tha thiết muốn yêu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The day i wanted to fall in love

With the pain that’s more splendid
than the starlight that is so bright,
time may be ruthfully obscure
for a thousand and a thousand years.
But I hoped my days would throb with life,
as if playing with tight strings

Ảnh đại diện

Vợ chồng (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Husband and wife

The way we go is a mountain path,
a field path, or a sand path.
Sometimes we meet snow or rain,
and a gail prevents our way.
But we wrap ourselves in spring sunshine
with our knowing and loving glance.

Ảnh đại diện

Tình yêu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Love

Every time when it rains,
O I miss you more than I say.
Every time when it snows,
O I see you more than I say.
All the time, you nestle in my mind;
you’re not willing to leave me.

Ảnh đại diện

Muốn thành tia lửa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Wanting to be a flame

Whether it rains or the wind blows,
I’m an ember that won’t go out.
At any time, at any place,
I’ll blaze up only for you.
While I live, I’m willing to keep
such an ember in my heart.

Ảnh đại diện

Mưa xuân, anh (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

You, spring rain

Moistening fresh flower buds
to make them wet enough,
you, spring rain, come down quietly;
then the world looks so cozy.
The whole world is filled with great joy.
O springtime, how glorious!

Ảnh đại diện

Nơi hai dòng sông hợp lưu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

At Dumulmeori

Namhangang and Bukhangang,
the two rivers hug each other.
At this place, Dumulmeori,
let us learn how to love.
Embracing each other slowly,
we’d better learn how to run deep.

Ảnh đại diện

Dưới cây phong thu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Under a maple tree

Why is it that the tree is
tinged with red, even from spring?
The light green dream that we’ve dreamed
has never been in full bloom yet.
Holding hands, we feel the hands hot.
The maple tree looks aflame, too.

Ảnh đại diện

Tôi bây giờ (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Now I am

I’m studying how to fly
more lightly than a feather.
I’m studying how to sink
more heavily than cast iron.
For the sake of human beings
I’m studying how to love.

Ảnh đại diện

Mai hồng (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Red plum blossoms

I wonder who’s picking up
a bowl of the moonlight.
Gushhh gusssh. The sound of water
is drenching the spring night.
On the night, too short, much too short,
the red blossoms catch my eyes.

Trang trong tổng số 58 trang (577 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối