Dưới đây là các bài dịch của Huyền Lâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Trường An tửu tứ bích kỳ 1 (Chung Ly Quyền): Bản dịch của Huyền Lâm

Gã ấy hay mang rượu một hồ
Không cần đôi mắt ngó Hoàng đô
Đất trời lồng lộng không tên họ
Nhưng đấng trượng phu đứng giữa đời.

Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của Huyền Lâm

Quạ bay xao xác loạn vườn chiều
Dăm ba nhà thấy quá cô liêu
Cây kia sao hiểu người đâu vắng
Xuân về hoa nở cũng bao nhiêu.

Ảnh đại diện

Cửu nhật Tề sơn đăng cao (Đỗ Mục): Bản dịch của Huyền Lâm

Thu rớt trên sông bóng nhạn lồng
Lên non cùng bạn rượu thong dong
Nhân gian hiếm lúc cười vui vẻ
Đầu giắt cho đầy đám cúc bông
Luý tuý hồn say ơn cảnh đẹp
Đừng hờn bóng xế buổi chiều mông
Xưa sau giờ vẫn y như thế
Hà cớ lệ tuôn mãi xuống dòng.

Ảnh đại diện

Lữ túc (Đỗ Mục): Bản dịch của Huyền Lâm

Quán trọ đơn côi vắng bạn hiền
Lòng dâng lên một nỗi sầu riêng
Đèn khuya chuyện cũ khơi lòng dậy
Tiếng nhạn kêu vang lạnh mọi miền
Tỉnh giấc cô miên trời đã sáng
Thư nhà nhận đã tròn niên
Trăng lồng khói sóng còn in bóng
Trước cửa xuồng câu một chiếc thuyền

Ảnh đại diện

Ung hồ sơn tự (Trương Duyệt): Bản dịch của Huyền Lâm

Non núi vắng chợt sinh tâm đạo
Tận hang cùng huyên náo tiếng chim
Tầng mây trắng đọng im lìm
Cửa thiền là chốn thoát miền thế nhân
Xua tất cả cõi trần tục luỵ
Hương đài kia đâu chỉ vui chơi
Núi đông mây phủ kín trời
Hồ Nam xanh biếc rạng ngời trong cây
Nếu giả sử chung đây một ý
Thì Sào - Do cũng nghĩ như ta
Áo gai ẩn dật ta bà
Không đem đổi lấy lụa là trâm anh.

Ảnh đại diện

Xuân tịch lữ hoài (Thôi Đồ): Bản dịch của Huyền Lâm

Hoa rơi, nước chảy chuyện vô tình
Ngọn gió đông tàn đến Sở kinh
Hoá bướm đêm mơ nhà vạn dặm
Ba canh quốc đậu sáng trăng cành
Cuối năm vắng bặt tờ thư cũ
Hoa nở xuân về tóc bạc nhanh
Tự nhủ chẳng về, về cũng được
Ngũ Hồ sương khói mấy ai tranh.

Ảnh đại diện

Tích vũ Võng Xuyên trang tác (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Mưa quá rừng chiều lửa chậm đưa
Cơm canh mang đến cánh đồng trưa
Ruộng tràn nước lả đàn cò trắng
Bụi vắng oanh vàng hót líu lo
Tập tánh thiền tâm nơi cảnh vắng
Giữ lòng chay tịnh bỏ so đo
Đua chen lão đã không còn nữa
Sao hải âu còn mãi đắn đo?

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Huyền Lâm

Phía trước người xưa chẳng thấy
Sau thời cũng chẳng một ai
Đất trời, ôi mênh mang quá!
Lệ ta bất chợt tuông dài.

Ảnh đại diện

Thù Trương thiếu phủ (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Thân già cần yên tĩnh
Mọi việc chẳng quan tâm
Xét mình không còn cách
Về rừng cũ ta nằm
Gió thổi tung giãi lụa
Trăng núi chiếu đàn cầm
Cùng thông bạn đừng hỏi
Như tiếng buồn trên sông

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Huyền Lâm

Lạc Dương đào mận đầy hoa
Thành đông bay lạc vào nhà của ai
Lạc Dương người đẹp trang đài
Nhìn hoa rơi rụng châu mày xót xa
Sắc hương rồi cũng phôi pha
Năm sau hoa đến ai mà đợi đây
Bách tùng thành củi mục đầy
Ruộng dâu rồi cũng sau nầy biển xanh
Cố nhân chẳng lại đông thành
Người nay lại đứng ngắm cành hoa rơi
Mỗi mùa hoa vẫn tuyệt vời
Tháng năm biến đổi hết thời thanh xuân
Nhắn cô gái đẹp má hường
Thương giùm lão hạc tóc sương cuối đời
Bạc đầu như áng mây trời
Nhớ xưa lão cũng một thời thiếu niên
Vương tôn công tử mọi miền
Cùng nhau múa hát dưới triền hoa rơi
Áo quan gấm lụa tuyệt vời
Cung phòng tranh vẽ cảnh đời thần tiên
Bỗng đâu căn bệnh phát liền
Không ai hay biết chi riêng phận mình
Ba năm lạc thú linh đình
Mày xanh mềm mại diễm tình còn đâu
Như tơ bạc trắng mái đầu
Bây giờ đứng ngắm cung lầu ngày xưa
Chỉ nghe tiếng sẽ bay đùa
Dưới chiều im lặng nắng vừa hoàng hôn

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối