Dưới đây là các bài dịch của Hoang Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyết trắng ngập đầy (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Tuyết trắng ngập đầy
đóng dầy hàng nghìn lớp –
một đứa bé lạc loài
không bao giờ quay lại
gõ cửa chiếc am này


Ryokan viết bài thơ trên đây cho cha mẹ một đứa bé vừa qua đời.

Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Từ xưa có một thứ (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Từ xưa có một thứ
không bao giờ biến đổi:
là cửa biển Arizo
và bên kia bờ
là hòn đảo Sado


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Đừng nhầm với một con chim (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Đừng nhầm với một con chim
để ném đá vào tôi
nếu lỡ ra
tôi có ăn mất vài quả táo đỏ
trong ngôi vườn của anh!


Khi đi ngang một ngôi vườn với những cây táo đỏ đang chín rộ, Rhyokan thèm quá không nhịn được nên hái trộm vài quả và cài lại ở cổng vườn bài thơ trên đây.

Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Ngọn gió thu (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Ngọn gió thu
Mỗi đêm
Càng thêm rét
Tiếng dế kêu
Mỗi đêm lại yếu dần


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Những đêm dài mùa thu (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Những đêm dài mùa thu
Càng đêm lại càng rét –
Này, hãy ngồi lên vá áo
Tiếng côn trùng nhắc nhở
Phía bên ngoài cửa am


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Chẳng hiểu sao hôm nay (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Chẳng hiểu sao hôm nay
Bỗng dưng tôi thấy buồn –
Phía bên ngoài cửa am
Những cơn gió đầu thu
Xạc xào trên mái cỏ
Những nỗi buồn day dứt
Của những ngày cuối thu –
Nào biết tỏ cùng ai?
Hái rổ rau dền dại
Hoàng hôn trên đường về


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Chờ lúc cơn mưa (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Chờ lúc cơn mưa
Vừa ngớt hạt
Trong núi, cùng với đàn trẻ con
Lần theo con đường mòn
Mưa thu ướt sũng vạt cà-sa


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Sáng sớm, vừa kéo nước (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Sáng sớm, vừa kéo nước
Vừa làm cỏ
Lại vừa hái rau –
Vào những lúc ngớt hạt
Giữa những cơn mưa rào


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Mùa thu tôi chờ đợi (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Mùa thu tôi chờ đợi
Hình như đã đến rồi –
Quanh tôi tối hôm nay
Trong những khóm cỏ dại
Tiếng côn trùng kêu vang


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Ảnh đại diện

Nơi ngôi làng dưới kia (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Nơi ngôi làng dưới kia
Tiếng sáo lẫn tiếng trống
Nhộn nhịp và ồn ào
Nơi này trong núi thẳm
Chỉ có tiếng thông reo


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối