Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp Tôn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tạc nhật (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tử Cô thần vừa mới đi hôm qua,
Sáng nay chim xanh đã từ xa đến rồi.
Chưa kịp nói gì và mỗi kẻ một nơi,
Xum họp là bao mà ca lời oán hận.
Cóc trăng vỡ tròn mười sáu tháng lận,
Mười ba trụ đàn nghiêng cánh nhạn đang bay.
Chuông sáng, ngày dài làm được gì đây,
Cười gương dựa tường chờ hoa mai xem nở!

Ảnh đại diện

Ức Giang Nam kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giang Nam đẹp thay!
Cảnh từng tường tận lâu nay,
Nắng ló sông đây, hồng hoa vượt lửa.
Xuân về sóng nước, biếc sắc xanh bày.
Giang Nam sao chẳng nhớ thay!

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đông Sơn lâu chẳng ghé qua
Tường vi rày đã nở hoa mấy lần?
Tan rồi tự đóa bạch vân
Mà trăng sáng lạc xuống sân nhà nào?

Ảnh đại diện

Cung kỹ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thềm ngọc rèm châu lướt sáng lòa
Điện mới Phi Hương đua múa ca
Chưa xong kỳ ảo Ngư long hí
Vua đã “lôi đình Yển Sư” ra!

Ảnh đại diện

Cung kỹ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thềm ngọc rèm châu lay chấp chới
Đua, Phi Hương điện mới, múa ca
Ngư long hí chửa xong mà
Đã làm vua giận như là Yển Sư!

Ảnh đại diện

Vịnh sử kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Xem sử tiên hiền của nước nhà,
Thành do cần kiệm, bại  xa hoa.
Hổ phách gối đầu sao cho được?
Xe dát chân châu lại thế à!
Sức cùng rắn Thục Sơn sao chém,
Hết vận ngựa Thanh Hải đâu ra!
Mấy người được dự Nam Huân khúc?
Rốt cục Thương Ngô khóc thúy hoa!

Ảnh đại diện

Vịnh sử kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bắc Hồ Nam Đại nước mênh mang,
Trăm thước cờ cao gió, cờ hàng.
Ba trăm năm ấy mộng sớm tàn,
Chung Sơn hổ cứ long bàn thế sao?

Ảnh đại diện

Thiên nhai (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày xuân phiêu bạt cuối trời,
Cuối trời đón ánh chiều rơi sắp tàn
Tiếng oanh lệ đẫm chứa chan,
Hoa cao nhất lấy lệ tràn tưới cho!

Ảnh đại diện

Thiên nhai (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày xuân tại cuối trời
Cuối trời hoàng hôn tắt
Oanh hót có lệ rơi
Ướt những hoa cao nhất!

Ảnh đại diện

Vịnh liễu (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngọc bích điểm nên một cây cao,
Vạn nhành lục rủ tựa tơ thao.
Tháng hai, lá nhỏ ai đem cắt?
Xuân, gió đâu thua kéo dao nào!

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối