Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Tâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Hoàng Tâm

Núi kia muốn trộn với sông
Sông thì muốn chảy vào lòng đại dương
Gió Trời trộn với ngàn hương
là niềm cảm xúc du dương trong ngần;
Không gì đơn lẻ một thân
Luật thiêng vũ trụ xoay vần thế gian:
Linh hồn muốn được hoà chan
Kết thành một thứ huy hoàng tươi xanh.
Vì sao không thể em-anh?

Kìa xem Núi níu hôn Trời
Sóng ôm sóng hát rong chơi trên đường
Không em gái nhỏ được thương
Nếu em đã tỏ coi thường anh trai;
Kìa Nắng ôm Trái đất hoài
Và Trăng hôn Biển như người Tình si
Tất cả có nghĩa lý gì
Nếu em không biết ôm ghì hôn anh.


Dự án dịch thơ của thi viện
Ảnh đại diện

“Có một mùa ngắn ngủi, đẹp lạ thường...” (Fyodor Tyutchev): Bản dịch của Hoàng Tâm

Chớm thu một nét sơ nguyên
Là mùa ngắn ngủi diệu huyền say mê
Ngày như trong vắt pha lê
Và chiều rực rỡ tràn trề hào quang
Nơi liềm cắt lúa ngả sang
Bây giờ đồng trống thênh thang gió lành
Chỉ còn tơ nhện mỏng manh
Ánh lên trên luống cày nằm lặng im
Không gian thưa loãng tiếng chim
Còn xa cơn bão đầu tiên Đông về
Trong xanh ấm áp trời quê
Rót trên đồng rộng bốn bề nghỉ ngơi.


22-9-2007
Ảnh đại diện

Em yêu mùa xuân... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Tâm

Em yêu mùa Xuân ấm,
Anh yêu mùa Thu vàng.
Xuân hồng đời em đó,
Thu vàng là đời anh.
Gương mặt em rực rỡ
Nụ Xuân bừng hé nở,
Ánh mắt anh uể oải
Tia nắng vàng nhạt Thu.
Anh cần thêm một bước,
Một bước về phía trước,
Ẩn mình trong ngưỡng cửa
Của mùa Đông giá băng.
Giá em thêm một bước,
Và anh lùi lại sau,
Chúng ta sẽ gặp nhau
Trong mùa Hè ấm, đẹp.


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Tâm

Hôm qua người nỡ bỏ ta
Mặc tình ta giữ, người xa mất rồi
Người làm ta rối bời bời
Để hôm nay nữa ngất lời ưu tư
Gió muôn dặm, tiễn nhạn thu
Cảnh như chuốc rượu lầu từ tiễn ai
Văn chương ở chốn bồng lai
Kiến An cốt cách, thơ ai hào hùng
Tứ thơ Tiểu Tạ vang lừng
Ngắm trăng lên tận trời xanh cho tường
Dao chém nước, nước không dừng
Tiêu sầu chén rượu càng nâng càng sầu
Ở đời khó thuận lòng nhau
Sớm mai rũ tóc buông câu xuôi thuyền.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Mậu Thân xuân tiết (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Hoàng Tâm

Tháng tư hoa lá nở đầy vườn
Tía tía, hồng hồng đua sắc hương
Chim trắng xuống hồ tìm bắt cá
Oanh vàng cất cánh dượt từng không
Mây bay thong thả đi rồi đến
Rộn rã trời Nam tin nức lòng.


Dịch: 12-9-2007

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

“Máu anh cháy lửa ước mơ...” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Hoàng Tâm

Máu anh cháy lửa ước mơ
Dẫu hồn thương tổn những giờ lắt lay
Hôn anh với nụ ngất ngây
Cho anh ngọt dịu men say thanh bình.
Xiêu lòng bởi nét mong manh,
Và anh ngủ giấc yên lành trong em,
Ngày vui khi chết héo hon,
Bóng đêm trườn xuống vẫn còn hương say.

Ảnh đại diện

Rượu vang (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Hoàng Tâm

Trẻ thơ thành hung hãn,
Người già thấy trẻ trung,
Lãnh chúa bỗng tốt bụng.
Trong ta niềm tự hào,
Khơi dạy dòng cuồng nhiệt
Hiến dâng cho tự do.

Ảnh đại diện

Em là nhành hoa duy nhất của anh... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Tâm

Bông hoa duy nhất của anh
Héo tàn, cuộc sống anh thành hoang vu
Em là ánh sáng mặt trời
Tắt rồi, anh sống ngậm ngùi trong đêm.

Em là đôi cánh dịu êm
Gãy rồi, giấc mộng thần tiên xa vời
Em là máu nóng trong anh
Nguội rồi, lạnh lẽo anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Vì sao sa trên bầu trời... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Tâm

Một ngôi sao rớt trên trời
Mắt anh lệ chảy, nghẹn lời, lệ rơi

Vì đâu, sao rớt trên trời
Mắt anh lệ chảy vì người khuất xa

Sao sa và lệ cứ sa
Trào dâng vô tận, xót xa khôn cầm


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Còn gì anh không làm cho em... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Tâm

Còn gì không thể vì em?
Bé xinh nằm giữa tóc mềm vàng tơ!
Tình anh cho đến bây giờ
Như là định mệnh chưa cho trao lời.

Mọi điều có thể em ơi
Cho em, trong quãng đường đời của anh
Chỉ là, phút liệm thân hình
Nâng em anh đặt vào trong quan tài.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối