Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Khôi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu nhật khiển hứng (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Đất khách băn khoăn thoáng tiếng hồng
Nhuốm sương mái tóc rối như bồng
Cửa cài muôn dậm mưa ra cả
Dạn mặt ba thu gió lạnh lùng
Đương loạn coi người luôn trở tráo
Đỡ buồn nghĩ chén thấy bầu không
Gió tây tựa ghế ngày thơ thẩn
Giở cuốn tân thi dậy tiểu đồng

Ảnh đại diện

Sơn trung (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Lung linh mưa tạnh màu cây thắm
Lành lạnh mây chiều vẻ gió xuân
Mộng tỉnh ngờ đâu xuân sớm hết
Từ non đưa tới tiếng chim quyên

Ảnh đại diện

Thiên Thánh Hữu Quốc tự tảo khởi (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Ở nơi đền điện giáp bồng lai
Cũng tựa lâu nay mộng vắn dài
Thức dậy ngày xuân không bận rộn
Gió xuân hoa nở trước hiên coi

Ảnh đại diện

Thiên Trường chu trung kỳ 2 (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Cỏ bồng phấp phới khói mưa tan
Oanh hót trong hoa tỉnh mộng xuân
Hồ hải bốn năm bao bệnh hoạn
Chiếc thuyền xuôi ngược khách tần ngần

Ảnh đại diện

Thiên Trường chu trung kỳ 1 (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Triệu khánh bờ tây thả chiếc thuyền
Tiền khê lướt khỏi liễu hai bên
Gió xuân không thổi sầu đi giúp
Khắc khoải trên bờ tiếng đỗ quyên

Ảnh đại diện

Đông Ngàn xuân mộng (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Phía đông Lô thuỷ có Lô thôn
Trước cửa mưa bay điểm nét xuân
Văng vẳng bên tai ngờ mộng mị
Quyên kêu rừng biếc dạ bồn chồn

Ảnh đại diện

Thao giang quận xá (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Gió xuân ấm áp đứng bên hiên
Hoa lá xanh hồng điểm sắc chen
Vài tiếng chim kêu từ núi lại
Mơ màng về tới Nhị thôn viên

Ảnh đại diện

Giang thôn xuân cảnh (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Khắp thôn rừng liễu lợp xanh lè
Đường lối quanh co bọc suối khe
Trời sáng cỏ tươi mây khói nhạt
Luyện hoa chớm nở quốc kêu h

Ảnh đại diện

Chu trung ngẫu thành (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Nhà xa xuân cuối người thơ thẩn
Đất khách tâm sầu bệnh ngất ngây
Chán việc đời đành theo sở hứng
Trông trời trông nước lại trông mây

Ảnh đại diện

Thu dạ (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hoàng Khôi

Buồn này buồn trước rứt không đành
Mộng mị đâu đâu cũng giật mình
Trăng sáng không người không tiếng động
Thu về tối tối ngẩn ngơ tình

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối