Dưới đây là các bài dịch của Hien Ha Ngoc. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi yêu em: tình yêu có lẽ vẫn còn
Trong trái tim tôi chưa hoàn toàn tắt lửa;
Nhưng hãy để nó không còn phiền em nữa;
Tôi không muốn làm gì khiến em buồn.

Tôi yêu em, âm thầm không ước hẹn
Mòn mỏi rụt rè, mòn mỏi hờn ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành trong sáng
Cầu cho em có được mối tình tôi mang.

Ảnh đại diện

Gửi M. (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Hãy cút khỏi mắt em!... anh sẽ vâng lời ngay lập tức,
Hãy cút khỏi trái tim em!... và trái tim cũng sẽ vâng lời,
Hãy cút khỏi ký ức của em!... mệnh lệnh này,
Trí nhớ của anh và của em sẽ không thể vâng lời.

Như bóng càng dài khi bóng đổ từ xa,
Vòng tròn sầu muộn càng lan rộng mãi, -
Khi dáng hình em chạy trốn càng xa,
Trong trí nhớ của anh lại càng hiện rõ.

Ở mỗi nơi và mỗi một ngày,
Nơi anh đã vui đùa và đã khóc cùng em,
Anh sẽ luôn ở bên em, mọi nơi và mọi lúc
Bởi anh đã để lại phần hồn mình, ở khắp mọi nơi.

Có phải em đang ưu tư trong căn phòng trống trải
Và bàn tay vô tình chạm dây đàn khe khẽ,
Em sẽ nhớ lại: đúng vào thời khắc ấy
Chính bài hát này em đã hát anh nghe.

Có phải ván cờ em chơi những nước đầu tiên
Cạm bẫy đã cài sẵn khiến quân vua sa lưới,
Em sẽ nghĩ rằng: thế cờ vẫn hoàn liên,
Khi ván cờ cuối cùng của chúng ta kết thúc.

Có phải đêm dạ hội vào lúc nghỉ ngơi
Em ngồi đấy khi ban nhạc ngừng chơi
Em sẽ thấy chỗ trống gần bên lò sưởi,
Và nghĩ rằng: đó đã từng là chỗ anh ngồi.

Có phải em cầm cuốn sách trong tay
Thấy kết cục buồn của tình yêu đôi lứa,
Gấp sách lại với tiếng thở dài ứa lệ,
Em sẽ nghĩ rằng: à! đó như là chuyện chúng mình...

Và nếu tác giả sau nỗ lực cuối cùng
Cố hàn gắn tình yêu đôi lứa,
Em sẽ tắt đèn và nghĩ mông lung:
Tại sao tình đôi ta không như vậy?...

Đúng lúc đó, tia chớp đêm loè sáng:
Cây lê héo trong vườn kẽo kẹt lung lay
Và tiếng chim đêm rên rỉ ngoài hiên...
Em sẽ nghĩ rằng: đó là phần hồn anh để lại.

Cho nên, ở mỗi nơi và mỗi một ngày,
Nơi anh đã vui đùa và đã khóc cùng em,
Anh sẽ luôn ở bên em, mọi nơi và mọi lúc
Bởi anh đã để lại phần hồn mình, ở khắp mọi nơi.

Ảnh đại diện

Tôi đã thử (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Đôi khi...
Có lẽ thường xuyên hơn
Từng đôi lúc một
Và không nhiều hơn từng phút từng giờ,
Tôi như gã mặt trơ,
Đã thử
Chạm vào
Những suy nghĩ thầm kín của em...
Bằng những suy nghĩ thầm kín
Của mình.

Ảnh đại diện

Anh đã là (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Đúng thế, anh đã là
Nỗi đau đầu của em.
Một nỗi lo âu nào đó
Đã quấy rầy giấc ngủ của em.
Anh đã là giọt lệ
Cứng đầu
Thường được lau đi
Một cách âm thầm,
Và anh đã là một kỷ niệm
Thâm sâu.
Và có thể là một chút
Phân vân.
Mà nếu anh chưa bao giờ là
Một ước mơ,
Thì anh chính là
Sự bối rối của con tim.
Chắc chắn anh đã là.
Chắc chắn đã là.

Ảnh đại diện

Ít ra (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh không biết, tại sao anh
Và anh không biết, tại sao em.

Nhưng anh biết chắc chắn rằng
Ít ra, cuối cùng

Em không cần phải sợ
Cũng không cần xin lỗi.

Đơn giản vì em biết

Tại sao.

Ảnh đại diện

Bất lực (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh không thể nhìn em
Nếu không nhìn đắm đuối.

Anh không biết nghe em
Nếu không nghe khao khát.

Không thể nghĩ về em
Nếu tim không xao xuyến,

Và không biết nhớ em...
Nếu lòng không da diết.

Ảnh đại diện

Lời của em (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Không cần em phải gần
Để anh thấy mùi hương tóc.

Không cần em phải cười
Để cho anh thấy được
Nét rạng ngời
Trên khuôn mặt của em.

Không cần em phải nói
Bởi vì anh vẫn hiểu
Lời của em…
Cả khi em im lặng.

Ảnh đại diện

Những năm tuổi trẻ của tôi (Adam Asnyk): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Những năm tuổi trẻ của tôi
Bướm bay, chim hót, hoa tươi đầy vườn
Bầu trời như thể trong hơn
Vườn xuân phơi phới lá non đâm trồi.

Hôm nay xuân ấy xa rồi
Còn đâu vang bóng một thời nổi sôi
Còn đâu phơi phới vui tươi
Mây mù che phủ đất trời khắp nơi

Những năm tuổi trẻ của tôi
Hoa tình yêu nở, ngát trời toả hương
Mỗi ngày thêm chút yêu thương
Long lanh như ngọc, vấn vương sớm chiều.

Giờ đây hương sắc tiêu điều
Trái tim còn đắm đuối nhiều làm chi
Lòng còn mê mải ích gì...
Mây đen che kín còn gì nữa đâu.

Ảnh đại diện

Huyền thoại tình yêu đầu (Adam Asnyk): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi yêu em; tôi cho là như thế,
Bởi vì em thiên thần tuổi trăng rằm
Đã cho tôi ánh mắt nhìn trìu mến
Và lấy mất tim tôi khỏi trần gian
Trong mắt em tôi thấy nhiều nỗi nhớ
Tôi đã chìm trong mắt ấy như mơ
Và tôi đã mơ thấy những bông hoa
Bay rung rinh trên bím tóc xoã mềm
Và tôi muốn hôn lên những cánh hoa
Thề với em rằng tôi đã yêu em…!

Tôi yêu em, tôi chắc là như thế!
Bởi vì tôi lang thang những đêm trăng,
Từng ánh mắt, từng lời em tôi nhớ;
Nhớ cùng nhau khi ngắm những vì sao
Tôi đã thấy làn môi kia đắm đuối
Hướng về tôi, lòng như đang khao khát
Gửi qua làn gió mát nụ hôn thơm
Lòng tôi muốn, nhưng tôi đâu có dám…
Bởi vì rằng, tôi đã quá yêu em!

Tình yêu là như thế, lặng lẽ thế
Tôi sợ mình lại phản bội chính mình
Nên chỉ dám tìm những bông hoa lẻ
Hỏi sao buồn, vì sao lại thở dài?
Còn bí mật nơi trái tim em gái
Tôi ái ngại chỉ hỏi trái tim mình!
Và khi thấy em bước ngang qua phố
Tôi đứng lặng, nhìn em mà không nói
Rồi vội vã muốn quỳ xin thứ lỗi
Vì tôi thấy mắt em giọt lệ nhoà…

Tôi nghĩ rằng nỗi buồn rơi lệ ấy,
Đọng long lanh trên khuôn mặt thiên thần
Là nỗi buồn canh cánh ở trong tim
Tôi tin vậy mà còn thấy phân vân
Vẫn chưa hiểu vì sao là như thế.
Tôi mạo muội, ngại ngùng bèn thử hỏi
Về lý do của nỗi buồn khắc khoải
Và vì sao đôi mắt lệ ướt nhoà.
Em thoáng buồn và đáp trả bâng quơ:
Váy dạ hội em mong mà chưa có…

Mặc dù cho câu nói vu vơ thế
Nhưng lại làm giá lạnh trái tim tôi
Mà tại sao đôi mắt vẫn thoảng buồn
Là em muốn che đi niềm nỗi khác?
Tôi nghĩ rằng mình đã nông nổi quá
Để tạ lỗi tôi đặt may váy mới,
Váy dạ hội một màu trắng tinh khôi
Hoa hồng trắng thêu trên nền vải mới;
Và tôi muốn thêu cả những cái gai
Để bảo vệ cho em tôi mãi mãi…

Thời gian trôi, thêm nhiều suy nghĩ mới
Làm khuấy đảo bao mơ ước của tôi
Sau nhiều chuyện trò, cãi vã, dỗi hờn
Tôi tự hỏi: Yêu? Hay là không yêu?
Với câu hỏi trong tim đang day dứt
Tôi như chàng Hamlet dạo lang thang
Buổi sáng mùa xuân, hoa toả hương thơm
Cây xào xạc, tất cả như muốn nói:
Tôi đang yêu tức là tôi đang sống!
Và khi tôi muốn hỏi lại điều này…
Thì em đến gọi tôi về ăn sáng.

Má ửng hồng trong ánh nắng ban mai
Em đứng trước tôi trong sáng, dịu dàng
Thay vì kim cương trên mái tóc vàng,
Một cành nhài điểm giọt sương lấp lánh,
Hào quang toả trên khuôn mặt rạng ngời
Hút hồn tôi với niềm vui trong mắt
Tôi bồi hồi, bối rối kể em nghe
Về hương thơm của các loài hoa ấy,
Về tiếng cây xạc xào như muốn nói...
Nhưng dường như em đâu có cần nghe
Những thứ ấy, những điều tôi đang kể
Vì em nói: “Về đi thôi, cà phê đã nguội rồi.”

Ôi! Em gái ma lanh - Tôi thầm nghĩ,
Lời tôi nói em không muốn nghe
Ánh mắt tôi em vờ lảng tránh,
Nhưng nụ cười và hơi thở gấp
Đã thay lời em nói với tôi,
Em ngại ngùng, vì trống ngực đập trong tim.

Ảnh đại diện

Khu vườn kỳ diệu (Leopold Staff): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi sống trong một khu vườn kỳ diệu,
Nơi ngập đầy hoa và con trẻ đùa vui
Và mỗi ngày khi ánh hoàng hôn chiếu
Bao mắt cười toả sáng những niềm vui.

Đài phun nước ở nơi đây rất lạ,
Hát như tiếng cười và tiếng thở than;
Bụi ô-liu tươi tốt mọc phía trên
Đứng lặng im như canh giữ thuận hoà.

Bụi hồng gai nở quanh năm hoa thắm
Cánh hoa tươi, ngan ngát toả hương,
Chúng tôi quấn vải quanh gai nhọn,
Để lỡ chạm vào, tay không bị tổn thương.

Một đàn chim thường đến chơi vào buổi sáng
Đánh thức chúng tôi bằng tiếng vỗ cánh nhẹ nhàng,
Dạy chúng tôi bài học đối xử với mọi người
Bằng những tin tốt lành và tiếng hát vui tươi.

Nơi đây có một bầy ong nhỏ,
Cho chúng tôi lần theo dấu vết
Gom mật ngọt lành giấu ở trong hoa
Và đôi khi mang cả nọc độc về nhà.

Chúng tôi luôn chăm sóc thảm cỏ xanh,
Nhổ những bụi gai và dọn đám cỏ ma
Để mỗi người khi ngắm nhìn thảm cỏ,
Sẽ thấy tâm hồn xanh như thảm cỏ mượt mà.

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối