Dưới đây là các bài dịch của Hien Ha Ngoc. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Buổi sáng và buổi tối (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Mặt trời chiếu sáng ở phía đông trong vòng hoa của những đám mây rực lửa,
Còn ở phía tây mặt trăng đang hấp hối nhợt nhoà,
Cây hồng vươn dáng đón nắng vàng bằng những nụ hoa,
Khóm hoa dại khòm lưng cõng những giọt sương buổi sáng.

Laura ló ra lộng lẫy trong khung cửa, tôi cúi chào nàng trước hiên nhà;
Nàng xoã mái tóc óng vàng và hỏi vọng ra:
“Sao sáng nay các anh trông buồn đến lạ,
Cả mặt trăng, cả hoa dại, cả anh nữa - người yêu của em ơi?”

Vào buổi tối, tôi lại đến với dáng hình tươi mới;
Trăng đã lên tròn và toả sáng lung linh,
Khóm hoa dại khoe chồi tươi trong bóng tối.

Người yêu dấu của tôi vẫn đứng bên khung cửa ấy,
Trong bộ váy lộng lẫy hơn và mắt cười vui vẻ;
Tôi lại cúi chào nàng - lòng vẫn buồn như buổi sáng hôm nay.

Ảnh đại diện

Gửi Lôra (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Vừa nhìn thấy em, trái tim anh cháy bỏng,
Trong ánh mắt chưa quen bỗng thấy nét thân quen;
Trên má em cũng ửng một màu hồng,
Như hoa hồng sớm mai bung cánh nõn.

Vừa nghe em hát, nước mắt anh đã chảy,
Tiếng hát thấu lòng và rung động con tim;
Như được thiên thần gọi đúng tên mình
Và tiếng chuông đã điểm cho tình yêu nồng cháy.

Em yêu! Hãy để cho đôi mắt thổ lộ niềm hạnh phúc,
Khi ánh mắt hay lời anh nói làm em cảm động;
Anh chẳng quan tâm đến số phận và lời đàm tiếu của số đông,

Khiến anh phải trốn chạy vì tình yêu vô vọng.
Mặc ai khác có được hôn nhân trần tục với em,
Chỉ cần em thú nhận: hai linh hồn ta Chúa đã kết hôn!

Ảnh đại diện

Nhớ lại (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Laura! Những tháng năm tươi đẹp của chúng mình
Hẳn vẫn còn hiện lên trong ký ức?
Khi hai ta chỉ bận rộn với hai ta,
Chẳng quan tâm đến thế giới bên ngoài xa lạ.

Bụi cây dại đơm cành non lá biếc,
Con suối nhỏ thì thầm uốn quanh đồng cỏ;
Nơi hai ta thường tâm sự nhỏ to,
Đêm khuya vắng là áo choàng tình yêu che chở.

Còn mặt trăng, trong đám mây mờ tỏ,
Soi tuyết làn da và tóc vàng lấp lánh,
Vẻ đẹp thần tiên, xao xuyến hớp hồn anh.

Rồi, hai trái tim cùng đắm say trong mê ngất,
Môi gặp môi, mắt chìm trong đáy mắt,
Lệ chan hoà và hơi thở quyện cùng nhau!

Ảnh đại diện

Tôi sẽ đợi (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi sẽ đợi em
Thêm một chút.
Sau đó…
Thêm một chút nữa thôi
Tôi sẽ đợi em.
Và mỗi một chút nữa tiếp theo
Tôi cũng sẽ
Đợi em.

Ảnh đại diện

Anh không muốn (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh biết hàng trăm, ngàn lý do
Đang gào lên gay gắt,
Để anh thôi nghĩ về em.
Có thể em biết chăng,
Tại sao không lý do nào anh muốn nhớ
Và không lý do nào anh có thể quên?

Ảnh đại diện

Khi ở trong rừng anh gặp em (Leopold Staff): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Khi anh gặp em trong rừng xanh,
Nơi âm thanh rì rào ru ngủ,
Anh hỏi: “Tại sao em không trò chuyện với anh,
Mà anh chỉ nghe thấy lời em vọng lại?”

Khi anh gặp em trong vườn xanh,
Nơi mùi hương thơm bay trong gió,
Anh hỏi: “Tại sao em không ngã vào lòng anh,
Mà anh chỉ thấy mùi hương em đâu đó?”

Khi anh gặp em bên giếng khơi,
Nơi bầu trời ngủ trong nước biếc,
Anh hỏi: “Tại sao anh không thấy đôi mắt em,
Mà chỉ thấy trong nước ánh nhìn xanh biếc?”

Khi anh gặp em trong giấc mơ,
Giấc mơ trong một đêm cô quạnh,
Anh hỏi: “Tại sao em không có ở trên đời,
Mà em chỉ sống trong tâm hồn anh thôi?...”.

Ảnh đại diện

Hãy ngủ ngon (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Chúc ngủ ngon! Hôm nay chúng ta sẽ không vui đùa thêm nữa,
Hãy để thiên thần đưa em vào giấc ngủ thần tiên,
Chúc ngủ ngon, hãy để đôi mắt nghỉ ngơi, không còn lệ ứa,
Chúc ngủ ngon, hãy để trái tim được tràn đầy giây phút bình yên.

Chúc ngủ ngon, hãy để mỗi khoảnh khắc trò chuyện cùng anh
Trở thành âm thanh thì thầm và quyến rũ,
Hãy để chúng vang lên trong em; và khi suy nghĩ mong manh,
Hãy để hình ảnh của anh được khép vào trong mắt ngủ.

Chúc ngủ ngon, hãy hướng đôi mắt về anh lần nữa
Hãy chìa đôi má thơm tho. - Chúc ngủ ngon - còn muốn được vỗ về?
Hãy để anh hôn lên ngực. - Chúc ngủ ngon, đôi ngực căng tròn.

Chúc ngủ ngon, em đã trốn và đóng sập cửa rồi.
Chúc ngủ ngon qua tay nắm xoay tròn - thật không may! cửa đã khoá im lìm!
Anh sẽ nhắc lại ngàn lần: Chúc ngủ ngon, để em không ngủ được.

Ảnh đại diện

Vô tư (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi thích
Lừa dối.
Rất là thích.
Nhất là
Tự lừa dối mình.

Hoàn toàn
Vô tư

Bằng niềm hy vọng.

Ảnh đại diện

Quá nhiều (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi sinh ra hơi sớm
Sớm hơn tôi muốn.
Tôi đã trải nghiệm hơi nhiều
Nhiều hơn những gì tôi muốn nhớ.
Quá nhiều điều tôi đã nhìn và cảm thấy.
Quá nhiều điều tôi đã hứa và đã nói ra.
Quá nhiều điều tôi không thể lãng quên
Trong đó, điều không cho phép
Tôi tự quên được chính mình.
Quá nhiều em.

Ảnh đại diện

Anh chưa từng thấy (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh chưa từng thấy
Đôi mắt nào như thế,
Như là đôi mắt em.
Anh không nói về màu biếc hay dáng hình,
Mà về đôi mắt biết cười và đầy huyền bí.

Anh chưa từng thấy
Đôi môi nào như thế,
Như là đôi môi em.
Anh không nói về sắc màu hay đường nét,
Mà về đôi môi biết mang đến hơi ấm và niềm vui.

Anh chưa từng thấy
Bàn tay nào như thế,
Như đôi bàn tay em.
Anh không nói về dáng hình hay sự mềm mại,
Mà về đôi tay biết mang lại cảm xúc và đánh thức những giác quan.

Anh chưa từng gặp
Một người như thế,
Như là em.
Anh không nói về sự huyền bí, ấm áp, cảm xúc hay những giác quan,
Mà về vấn đề, anh không thể…
Dứt ra khỏi
Những ý nghĩ về em.

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối