Dưới đây là các bài dịch của Dominique de Miscault. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

#20 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Me faufilant entre les herbes je poursuis la fourmi
Ténèbres profondes
Mondes de pénombres
silence entre silences
J’entends la respiration de la terre.

Ảnh đại diện

#2 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Puis, je reviens au Paradis
La terre bleue s’étend à perte de vue
Très loin, une étoile brille
La soirée est assombrie par mon angoisse

Ce soir les graves touchent le fond
À force de pianoter
Les bouts de mes doigts sont endoloris
J’embrasse le “silence”
Le rythme s’interrompt
Où es-tu mon bien aimé,
Une brume légère s’installe sur le balcon ?

Ảnh đại diện

#19 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Tressaillement de l’ombre
D’un brin d’herbe qui tombe
La terre en est ébranlée, Satan en veut au Ciel
La respiration trop faible marque un “silence”
Chant muet dans la nuit.

Ảnh đại diện

#18 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Le bruit des voitures encombre la ruelle
Le frangipanier tressaille
Son parfum se dissipe dans le “silence”
En mélodie ronde scintillante.

Ảnh đại diện

#17 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Tout au fond de l’océan, la respiration s’interrompt
Seuil des leurres aux mille couleurs
Le ciel étoilé tourne dans l’embrasure de ma fenêtre
Un fumigène, soudain irradie le ciel.

Ảnh đại diện

#16 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Le désordre agite les mains apeurées
Je suis une fourmi sur une cime inconnue.

Ảnh đại diện

#15 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Aujourd’hui, je l ote
Au-dessus de la chute d’eau ver t igineuse
J’entends anxieux, l’appel du vide
Minuscule, la mélodie se concentre au fond de mes yeux
Silencieusement, le lac clapote
Sa couleur est celle de la mélancolie
Limpide, la rosée brouille ma vue
Les “silences” tombent goutte à goutte
J’entends l’appel du désert.

Ảnh đại diện

#14 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

La nuit tombe
L’ombre se concentre
L’humidité froide fait gémir le piano
Mon cœur bat la chamade

Au bord du seuil, très loin
Un grand arbre tout rouge m’éblouit
Un vieux guerrier est là devant un tombeau
Le soleil se couche sur le champ de bataille
Une gout e de sang s’évapore.

Ảnh đại diện

#13 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Soudain, la corde se rompt
Un fantôme surgit dans la nuit
Il vient mordre mes doigts glacés
Tout au fond de mon œil, la mélodie a sombré

Le staccato scande l’espace
Les notes se dispersent, mes doigts s’ankylosent
L’odeur du frangipanier soudain flotte
Le silence absorbe la musique.

Ảnh đại diện

#12 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Au bord du ruisseau l’ermite cherche son image
Du fond de ma nuit, je cherche ton visage
Sur les pentes escarpées des ravins - il se hâte
Usant ses plantes de pied, peu à peu il s’élève.

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối