Dưới đây là các bài dịch của Chi Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn trung dữ u nhân đối chước (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Hoa nở đầy non cùng chuốc chén,
Rót ly vơi nốc cạn ly đầy.
Ta say muốn ngủ, ngươi về trước,
Mai nhớ mang đàn trở lại đây.

Ảnh đại diện

Oán tình (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Nhẹ nhàng người đẹp cuốn rèm châu,
Thoang thoảng mây xanh thoáng nét sầu.
Ngấn lệ rưng rưng tràn khoé mắt,
Vì ai? Ai biết? Lệ vì đâu?

Ảnh đại diện

Ngọc giai oán (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Móc sa thềm ngọc như sương,
Đêm khuya thấm mãi vào trong tất là.
Lạnh lùng thả bức rèm sa,
Bùi ngùi nhìn bóng trăng tà đêm thu!

Ảnh đại diện

Lao Lao đình (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Nơi đây là chỗ đau lòng,
Lao đình tiễn khách khơi dòng sầu bi.
Gió xuân cám cảnh biệt ly,
Màu xanh dương liễu kém đi mấy phần!

Ảnh đại diện

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Gió thổi hương hoa tràn tửu quán,
Gái thơ chuốc chén, khách kề môi.
Con em Kim Quận về đưa tiễn,
Đi ở, ở đi cũng cạn bôi.
Thử hỏi Trường Giang trôi mấy dặm?
Ly tình này vượt hẳn sông dài!

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Hoàng Hạc từ đây vắng cố nhân,
Bạn về hoa khói đất Châu Dương.
Cánh buồm theo hút trong mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang chảy ngút ngàn!

Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Từ làm thiên khách Trường Sa,
Mỏi mòn trông ngóng quê nhà Trường An.
Tháng năm vẳng sáo Hạc Hoàng,
“Lạc mai hoa” khúc Giang Thành ngày xưa!

Ảnh đại diện

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Đêm về Ngưu Chử Tây Giang,
Trời trong xanh ngắt chẳng làn mây trôi.
Sông thu thuyền nước trăng soi,
Nhớ xưa Tạ Thượng ra chơi chốn này.
Ta đây cũng thường hay cao vịnh,
Khách Viên Hoằng say tỉnh nơi đâu?
Sáng mai kéo chiếc buồm lau,
Lá phong vàng rụng lao xao mái thuyến.

Ảnh đại diện

Tô đài lãm cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Vườn cũ, lầu hoang, dương liễu xanh,
Lăng ca ai hát, khách buồn tênh!
Tây Giang còn đó vầng trăng bạc,
Từng chiếu Tô Đài bóng mỹ nhân!

Ảnh đại diện

Tái thượng khúc kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Cử đại quân đánh miền Tây Cực,
Chúng hoành hành áp bức Âm Sơn.
Yên Chi quân Hán đóng đồn,
Ôi thôi, phụ nữ chẳng còn đẹp tươi!

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối