Dưới đây là các bài dịch của Chân Phương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Trong cấu tạo nỗi đau...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Chân Phương

Trong cấu tạo nỗi đau
Có một phần xóa trắng;
Khiến nó chẳng nhớ nổi
Giây phút nó khởi đầu,
Hoặc từng có một ngày
Nó thoát được đớn đau.
Tương lai nỗi đau là chính nó,
Vùng đất vô biên trùm dĩ vãng,
Và nhờ kinh nghiệm tháng năm xưa
Cảm thấy trước những lần đau mới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đồng bằng trải ra phía dưới...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Chân Phương

Ngồi trên chiếc ghế vĩnh hằng,
Đồng bằng trải ra phía dưới,
Núi quan sát mọi thứ,
Núi điều tra khắp nơi.
Mùa màng khấn quanh chân núi,
Tựa trẻ con vây kín nhà vua:
Đêm ngày gọi núi bằng Ông,
Núi là Cụ Tổ của rạng đông.

Ảnh đại diện

“An toàn trong phòng kín xây bằng ngọc thạch...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Chân Phương

An toàn trong phòng kín xây bằng ngọc thạch,
Buổi sớm không khuấy động và giờ ngọ bỏ quên,
Họ yên giấc – các thành viên yếu ớt chờ đợi tái sinh,
Vòm đá che đầu, rường cột quấn sa tanh.

Làn gió cười đùa trong lâu đài rực nắng;
Ong rù rì bên vành tai dửng dưng;
Bầy chim líu lo hót tiết tấu dại khờ —
Than ôi, khôn ngoan cho lắm cũng xuôi tay nhắm mắt!

Năm tháng trên kia trôi theo hình bán nguyệt;
Tinh cầu uốn lượn vòng cung, trôi nổi những nền xanh,
Vương miện theo nhau rụng, vua cùng chúa mất ngôi,
Vô thanh như hạt bụi rơi lên khay tròn tuyết phủ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Núi non đứng giữa khói sương...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Chân Phương

Núi non đứng giữa khói sương –
Thung lũng dừng chân phía dưới
Còn dòng sông với bầu trời
Tùy hứng ra đi hoặc đợi.

Mặt trời nhàn hạ ung dung –
Mấy việc được thua về Lửa
Chẳng cần diễn giải lắm lời –
Tuyệt đỉnh là Tà dương nói,

Khẽ khàng buông trên Sàn kịch
Màn diễn xuất của Chiều hôm
Khiến ta cảm được Vô Hình
Như một láng giềng kề cận.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ngắm bầu trời mùa hè...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Chân Phương

Ngắm bầu trời mùa Hè
Là thấy Thi Ca – tuy chẳng bao giờ nằm im trong sách -
Các bài Thơ thực sự trốn xa –


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Để làm cánh đồng cần có cỏ và bầy ong...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Chân Phương

Để tạo một cánh đồng ta cần cây lá với con ong,
Cây với lá, một con ong,
Và mơ mộng.
Nếu không có nhiều ong,
Chỉ cần mơ mộng là xong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Danh vọng là con ong...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Chân Phương

Danh vọng là con ong
Nó chích đau –
Nó vo ve huyên náo –
Nhưng nó cũng có cánh
Bay xa bay cao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lá gần như im hơi (Osip Mandelstam): Bản dịch của Chân Phương

Lá gần như im hơi
Trước gió thoảng tăm tối
Xao xác én hoàng hôn
Liệng từng vòng mệt mỏi

Trong cõi lòng tương tư
Nơi con tim hấp hối
Chiều tà gieo trách cứ
Theo sợi nắng cuối trời

Đêm xuống trên cánh rừng
Ánh trăng mọc gỉ ối
Vì sao im vắng thế
Tiếng nhạc phách đâu rồi ?


Trích trong thi phẩm Đá
Ảnh đại diện

Thính giác căng như buồm (Osip Mandelstam): Bản dịch của Chân Phương

Thính giác căng như buồm
Mắt ngóng vời hoang vắng
Hợp xướng đàn chim đêm
Thầm bay ngang im lặng

Tôi nghèo tựa thiên nhiên
Mộc mạc giống bầu trời
Hư ảo phần tự do
Như lời chim đêm gọi

Tôi ngắm vầng trăng lạnh
Vòm trời chết đóng khung
Dương trần dù lạ lẫm
Tôi chấp nhận hư không!


Trích trong thi phẩm Đá
Ảnh đại diện

Nhút nhát quả lìa cành (Osip Mandelstam): Bản dịch của Chân Phương

Nhút nhát quả lìa cành
Không lời rơi chạm đất
Giữa nhạc điệu triền miên
Của rừng già vắng ngắt…


Trích trong thi phẩm Đá

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]